Leave a comment

Comments 25

kulgildina September 3 2009, 19:20:47 UTC
ээээ.... ты считаешь, что "тяжкий грех" в данном случае, это уныние? Я всегда думала про другое...

Reply

жутко любопытно stasea September 3 2009, 20:00:51 UTC
а какой?
колись!!!

Reply

Re: жутко любопытно kulgildina September 4 2009, 09:55:07 UTC
ну, типа про измену, про то, что уже с другим (башмаков не износив за мужем почившим - вольная перефразировка)

Reply

nikulshinastya September 4 2009, 04:07:52 UTC
+1 :) вот прям совсем не про унынье :)

Reply


libby_long September 3 2009, 19:52:17 UTC
Хм.. мне тоже как-то казалось, что не грех уныния имелся в виду.
Похоже, ту думаешь о людях лучше, чем я)))

Reply

я искренне недоумеваю :( stasea September 3 2009, 20:05:13 UTC
смертных грехов 7
1. Гордыня (Высокомерие) (Superbia)
2. Зависть (Invidia)
3. Чревоугодие (Обжорство) (Gula)
4. Блуд (Похоть)(Luxuria)
5. Гнев (Злоба) (Ira)
6. Алчность (Жадность) (Avaritia)
7. Уныние (Отчаяние) (Acedia)
Ну и в каком, кроме уныния, может быть виновна наша леди...

Дина, делись, плиз, похоже я прожила столько лет в неведнии про человечество!

Reply

Re: я искренне недоумеваю :( libby_long September 3 2009, 20:11:14 UTC
вот я думаю, что в тексте имеется в виду 4 по-счету грех) из-за чего, рыцарь, собственно и был убит.

Reply

Re: я искренне недоумеваю :( libby_long September 3 2009, 20:15:27 UTC
оригинал, типа.. то, что Руст перед песней вместо эпиграфа говорит:

"Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милОго,
Не убитого, живого."

Reply


libby_long September 3 2009, 20:20:06 UTC
"His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.

His lady's ta'en anither mate - насколько я понимаю - "его леди с другим спутником"

так что все печально)

Reply

есть и такой перевод... stasea September 4 2009, 03:43:23 UTC
"Три ворона сидели в ряд -
И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?

- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его
Не подпускает никого,

Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло
Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.

Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!"

ЗДЕСЬ ни слова о другом путнике, а строго наоборот...
о верности и преданности ...

Reply

stasea September 4 2009, 03:45:28 UTC
это я к тому, что первоисточник - первоисточником
но я то говорила о впечатлении от конкретного текста (перевода)
который прекрасен лиричен ...
но если вдуматься . прослушав несколько раз одряд противоречивая картинка возникает...
но как оказалось у всех оч. разная...

от этого только интереснее...
собрать теперь эти картинки ;)

Reply

libby_long September 4 2009, 06:40:27 UTC
Дорогая моя! Это не другой ПЕРЕВОД - Это ДРУГАЯ БАЛЛАДА!
не путай теплое с мягким.

Reply


Leave a comment

Up