это я к тому, что первоисточник - первоисточником но я то говорила о впечатлении от конкретного текста (перевода) который прекрасен лиричен ... но если вдуматься . прослушав несколько раз одряд противоречивая картинка возникает... но как оказалось у всех оч. разная...
от этого только интереснее... собрать теперь эти картинки ;)
кстати, протеворечивой картинки не возникакет, ибо ответ на твой первоначальный вопрос -"кто же разжигает костер и тд?" - однозначен - другой))) а баллада да, лиричная и прекрасная.
народ в обсуждениях считает этот вариант более оптимистичным)) в конце-концов живое- живым, а мортвое - мертвым, хотя схоронить всеж-таки надо было.. а вот второй вариан - менее красивый - там вороны поживятся трупом леды, а это - некрасиво)))
победитель получает всёstaseaSeptember 4 2009, 16:31:37 UTC
ну в общем вместо трагедии и верности убитому возлюбленному получается любовный треугольник, где третий лишний устранен физически а победитель получил и женщину и коня и сокола...
вот в такие моменты жалеешь, что не в состоянии понять первоисточник со всеми его контекстами... а каждый переводчик вкладывал свой смысл или трактовку... плюс еще разные "по-мотивам!"
З.Ы.ты про какой из переводов "второй вариант - менее красивый - там вороны поживятся трупом леды, а это - некрасиво)))"
Re: победитель получает всёlibby_longSeptember 7 2009, 11:42:43 UTC
Который про трех воронов. Там леди хоронит рыцаря, а сама помирает на могилке)) так что итог закономерен. Поскольку леди хоронить уже некому - леди достанется воронам)
Re: победитель получает всёlibby_longSeptember 7 2009, 13:33:39 UTC
а старинные баллады при ближайшем рассмотрении часто натуралистичны, неэстетичны и печальны))) смерть в них частая награда за добродетель. Как-то так))
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.
His lady's ta'en anither mate - насколько я понимаю - "его леди с другим спутником"
так что все печально)
Reply
И черен был у них наряд.
Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?
- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.
Да свора верная его
Не подпускает никого,
Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.
Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,
Целует тихо и светло
Окровавленное чело.
Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,
И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.
Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!"
ЗДЕСЬ ни слова о другом путнике, а строго наоборот...
о верности и преданности ...
Reply
но я то говорила о впечатлении от конкретного текста (перевода)
который прекрасен лиричен ...
но если вдуматься . прослушав несколько раз одряд противоречивая картинка возникает...
но как оказалось у всех оч. разная...
от этого только интереснее...
собрать теперь эти картинки ;)
Reply
не путай теплое с мягким.
Reply
Reply
я ничего не путала...
у меня была не вполне верная информация (что это три разных перевода - пусть и довольно вольных)
по той инфо, которую ты показала - получается что это действительно РАЗНЫЕ баллады
ну что ж, это действительно многое объясняет
Reply
"Три ворона" и "Два ворона"
По ссылке подробнейшим образом это разобрано с приведением оригинальных текстов баллад и их переводов))
Так что не ты занудко, а йя - занудко!)))
Reply
Reply
а баллада да, лиричная и прекрасная.
Reply
смысл в таком контексте меняется почти на противоположный ...
Reply
Reply
а победитель получил и женщину и коня и сокола...
вот в такие моменты жалеешь, что не в состоянии понять первоисточник со всеми его контекстами...
а каждый переводчик вкладывал свой смысл или трактовку... плюс еще разные "по-мотивам!"
З.Ы.ты про какой из переводов "второй вариант - менее красивый - там вороны поживятся трупом леды, а это - некрасиво)))"
Reply
Reply
неэстетичненько получается
Reply
смерть в них частая награда за добродетель.
Как-то так))
Reply
Leave a comment