Leave a comment

libby_long September 3 2009, 20:20:06 UTC
"His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.

His lady's ta'en anither mate - насколько я понимаю - "его леди с другим спутником"

так что все печально)

Reply

есть и такой перевод... stasea September 4 2009, 03:43:23 UTC
"Три ворона сидели в ряд -
И черен был у них наряд.

Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?

- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.

Да свора верная его
Не подпускает никого,

Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.

Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,

Целует тихо и светло
Окровавленное чело.

Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,

И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.

Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!"

ЗДЕСЬ ни слова о другом путнике, а строго наоборот...
о верности и преданности ...

Reply

stasea September 4 2009, 03:45:28 UTC
это я к тому, что первоисточник - первоисточником
но я то говорила о впечатлении от конкретного текста (перевода)
который прекрасен лиричен ...
но если вдуматься . прослушав несколько раз одряд противоречивая картинка возникает...
но как оказалось у всех оч. разная...

от этого только интереснее...
собрать теперь эти картинки ;)

Reply

libby_long September 4 2009, 06:40:27 UTC
Дорогая моя! Это не другой ПЕРЕВОД - Это ДРУГАЯ БАЛЛАДА!
не путай теплое с мягким.

Reply

stasea September 4 2009, 15:28:47 UTC
упс :(

Reply

stasea September 4 2009, 16:34:56 UTC
вот только про теплое с мягким - это о чем-то другом...

я ничего не путала...
у меня была не вполне верная информация (что это три разных перевода - пусть и довольно вольных)

по той инфо, которую ты показала - получается что это действительно РАЗНЫЕ баллады

ну что ж, это действительно многое объясняет

Reply

libby_long September 4 2009, 06:58:22 UTC
http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/497729.html
"Три ворона" и "Два ворона"
По ссылке подробнейшим образом это разобрано с приведением оригинальных текстов баллад и их переводов))

Так что не ты занудко, а йя - занудко!)))

Reply

stasea September 4 2009, 15:29:16 UTC
спасибо за ссылку

Reply

libby_long September 4 2009, 07:01:35 UTC
кстати, протеворечивой картинки не возникакет, ибо ответ на твой первоначальный вопрос -"кто же разжигает костер и тд?" - однозначен - другой)))
а баллада да, лиричная и прекрасная.

Reply

м-да stasea September 4 2009, 15:30:22 UTC
баллада-то красивая, но...
смысл в таком контексте меняется почти на противоположный ...

Reply

Re: м-да libby_long September 4 2009, 15:49:38 UTC
народ в обсуждениях считает этот вариант более оптимистичным)) в конце-концов живое- живым, а мортвое - мертвым, хотя схоронить всеж-таки надо было.. а вот второй вариан - менее красивый - там вороны поживятся трупом леды, а это - некрасиво)))

Reply

победитель получает всё stasea September 4 2009, 16:31:37 UTC
ну в общем вместо трагедии и верности убитому возлюбленному получается любовный треугольник, где третий лишний устранен физически
а победитель получил и женщину и коня и сокола...

вот в такие моменты жалеешь, что не в состоянии понять первоисточник со всеми его контекстами...
а каждый переводчик вкладывал свой смысл или трактовку... плюс еще разные "по-мотивам!"

З.Ы.ты про какой из переводов "второй вариант - менее красивый - там вороны поживятся трупом леды, а это - некрасиво)))"

Reply

Re: победитель получает всё libby_long September 7 2009, 11:42:43 UTC
Который про трех воронов. Там леди хоронит рыцаря, а сама помирает на могилке)) так что итог закономерен. Поскольку леди хоронить уже некому - леди достанется воронам)

Reply

Re: победитель получает всё stasea September 7 2009, 12:23:05 UTC
м-да
неэстетичненько получается

Reply

Re: победитель получает всё libby_long September 7 2009, 13:33:39 UTC
а старинные баллады при ближайшем рассмотрении часто натуралистичны, неэстетичны и печальны)))
смерть в них частая награда за добродетель.
Как-то так))

Reply


Leave a comment

Up