трудности перевода

Jul 14, 2014 23:21

Восполняя недостатки школьного образования, читаю Моби Дика. И вот посмотрите. Вот оригинал ( Read more... )

книги, окружающая среда

Leave a comment

Comments 21

selfmade July 15 2014, 07:05:57 UTC
А это чей перевод? Альтернативы есть?

Я тоже плююсь, но продолжаю есть этот кактус читаю переводы детям на ночь.

Reply

stas July 15 2014, 07:14:32 UTC
Инна Бернштейн. Известная переводчица. И перевод не то, чтобы совсем плох, не так, как современные надмозги переводят, но...

Reply

pascendi July 15 2014, 07:35:04 UTC
М-да…
Про этот перевод можно сказать только одно: что он без ошибок.

Текст, собственно, убит намертво.

А я-то не мог понять никогда, за что Мелвилла так в Америке любят...

Reply

ak_47 July 15 2014, 11:28:06 UTC
Я как раз читал уже не помню где что Мевилла не очень-то и любят и ругают за кошмарный стиль. При этом добавляют что в переводе он сильно выигрывает. Типа нашего Достоевского.

Reply


freedom_of_sea July 15 2014, 07:47:30 UTC
не вижу разницы.

Reply

solomon2 July 15 2014, 07:58:13 UTC
Подсказка: первый текст на английском, второй - на русском.

Reply

varera July 15 2014, 09:30:35 UTC
ироничные авторские интонации напрочь потеряны

Reply

stas July 15 2014, 17:35:13 UTC
везука, можете легко читать любые переводы

Reply


avmiag July 15 2014, 12:53:19 UTC
Угу. В случае конкретно "Моби Дика" язык еще уже видно, что архаичный слегонца, что тоже нифига не передашь словами рус.яз, если не ставить эту сверхзадачу.

Мой подход - рассматривать перевод как слабозависимое, отдельное произведение. Служит целям ознакомления, но не более того. Я тут даже как-то высказался по теме - http://hahi.livejournal.com/231896.html?thread=8337624#t8337624

Reply

stas July 15 2014, 17:34:27 UTC
Архаичный-то ладно, без ye, aft и avast я вполне бы прожить мог. Но там же и самый смак теряется.

Reply


alauxdo July 15 2014, 18:17:39 UTC
Стас, это ты еще просто не видел что сделали с Шерколом Холмсом или Робинзоном Крузо.
Там можно плакать просто над каждым абзацем, что остался в переводе вообще...

Reply


andreylv July 18 2014, 14:31:53 UTC
Я очень люблю "Моби Дика". У Меллвила язык уникальный - впрочем, кто-то сказал, что каждый хороший писатель создает свой язык, на самом деле.

Рекомендую книжку "Why Read Moby-Dick?" by Nathaniel Philbrick. Она тоненькая, но многое в "Моби Дике" после нее становится видно по-другому. У него же есть еще две книжки на тему - история кораля "Эссекс", который был атакован и потоплен китом, и история острова Нантакет - но я их не читал. А вот его история пилигримов "Mayflower" - очень хороша.

Reply


Leave a comment

Up