Я как раз читал уже не помню где что Мевилла не очень-то и любят и ругают за кошмарный стиль. При этом добавляют что в переводе он сильно выигрывает. Типа нашего Достоевского.
Угу. В случае конкретно "Моби Дика" язык еще уже видно, что архаичный слегонца, что тоже нифига не передашь словами рус.яз, если не ставить эту сверхзадачу.
Стас, это ты еще просто не видел что сделали с Шерколом Холмсом или Робинзоном Крузо. Там можно плакать просто над каждым абзацем, что остался в переводе вообще...
Я очень люблю "Моби Дика". У Меллвила язык уникальный - впрочем, кто-то сказал, что каждый хороший писатель создает свой язык, на самом деле.
Рекомендую книжку "Why Read Moby-Dick?" by Nathaniel Philbrick. Она тоненькая, но многое в "Моби Дике" после нее становится видно по-другому. У него же есть еще две книжки на тему - история кораля "Эссекс", который был атакован и потоплен китом, и история острова Нантакет - но я их не читал. А вот его история пилигримов "Mayflower" - очень хороша.
Comments 21
Я тоже плююсь, но продолжаю есть этот кактус читаю переводы детям на ночь.
Reply
Reply
Про этот перевод можно сказать только одно: что он без ошибок.
Текст, собственно, убит намертво.
А я-то не мог понять никогда, за что Мелвилла так в Америке любят...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мой подход - рассматривать перевод как слабозависимое, отдельное произведение. Служит целям ознакомления, но не более того. Я тут даже как-то высказался по теме - http://hahi.livejournal.com/231896.html?thread=8337624#t8337624
Reply
Reply
Там можно плакать просто над каждым абзацем, что остался в переводе вообще...
Reply
Рекомендую книжку "Why Read Moby-Dick?" by Nathaniel Philbrick. Она тоненькая, но многое в "Моби Дике" после нее становится видно по-другому. У него же есть еще две книжки на тему - история кораля "Эссекс", который был атакован и потоплен китом, и история острова Нантакет - но я их не читал. А вот его история пилигримов "Mayflower" - очень хороша.
Reply
Leave a comment