Ты, как всегда, проницателен. Во-первых, я так и не нашёл англоязычный аналог флибусты, а во-вторых, по-русски всё же надёжней - мой professional English не всегда достаточен для чтения серьёзных книг.
Это я к тому, что ты, на самом деле, очень понравилась книга, написанная переводчиком. При этом ты не можешь сказать ничего про оригинал :-)
Я с какого-то момента (года с нулевого) просто-таки заставляю себя читать англоязычные оригиналы. Куча парадоксов неожиданно становится очевидными - типа, почему же никто тут не знает Шекли ? или, почему Азимов так велик, когда по русски это какая-то макулатура с претензиями ? Почему Апдайк - классика, а, к примеру, Роберт Пенн Уоррен - это свояк за 150.
Ну мы же как-то познакомились с мировой классикой через переводы, правда? Я согласен, что предпочтительней читать в оригинале, но всё же для прозы это не столь критично. Сюжет и характеристики персонажей переводчик всё же не меняет.
Анекдот помню, как же. Толкиен, Пратчетт и Роулинг вообще менее переводимы именно из-за их фантастичности, игры слов в именах и топонимах. А так - за неимением гербовой пишем на обычной.
Reply
Reply
Это я к тому, что ты, на самом деле, очень понравилась книга, написанная переводчиком. При этом ты не можешь сказать ничего про оригинал :-)
Я с какого-то момента (года с нулевого) просто-таки заставляю себя читать англоязычные оригиналы. Куча парадоксов неожиданно становится очевидными - типа, почему же никто тут не знает Шекли ? или, почему Азимов так велик, когда по русски это какая-то макулатура с претензиями ? Почему Апдайк - классика, а, к примеру, Роберт Пенн Уоррен - это свояк за 150.
Reply
Reply
Про характеристики персонажей, мнээ - http://lib.ru/ANEKDOTY/arda/redbook/k1g1.html вот прям первый.
Reply
Reply
Leave a comment