Снег шёл в Литве (в старом понимании Литве) первого, второго и третьего декабря тысяча восемьсот двенадцатого года.
It was snowing in Lithuania (in Lithuania in the old sense) on December the first, second and third of the year eighteen twelve.
.
Понятию романтической настроенности посвящено целое литературное эссе одного из моих самых-самых любимых писателей Константина Георгиевича Паустовского. Эту настроенность я в себе немалым усилием сдерживаю, чтобы не заслоняла реальную жизнь. Но иногда позволяю отпустить.
The concept of romantic predisposition has been the subject of a literary essey by one of my most, most favourite writers, a Russian author Konstantin Paustovsky. It takes me quite an affort not to allow that mood to obstruct the real life. And yet from time to time I do let it come.
.
Языком этого Живого журнала является русский. Те, кто его читает в Польше, Белоруссии и Литовской Республике, русским владеют. Но в англоязычном мире по понятным причинам это не так. Поэтому запись снова будет двуязычной.
The language of this Live Journal is Russian. Those who read it in Poland, Belarus and the Lithuanian Republic are fluent in Russian. However, it is not the case in the English-speaking world. Hence, for yet another time, the post will be bilingual.
.
В старом замке на землях Великого Княжества Литовского в гостиной зелёная отделка, на пристенном столе шотландская ткань. На открытке, положившей начало этой записи, подпись по-белорусски, французски и польски: Напалеон у Смаргонях, Napoléon en Smorgonie, Napoleon w Smorgoniach. Наполеон в Сморгонях.
The castle in the land of the Great Duchy of Lithuania has its hall decorated in green tapestry; Scottish tapestry also covers the table for candlesticks by the wall. The card that has ignited this post has a caption in Belarussian, French and Polish: Напалеон у Смаргонях, Napoléon en Smorgonie, Napoleon w Smorgoniach. Napoleon in Smorgonie.
- POL : Moim przyjaciołom na Białorusi, w Republice Litewskiej, Polsce, Rosji i gdziekolwiek czczących herb książąt Ogińskich.
.
- BEL : Маім сябрам на Беларусі, у Літоўскай Рэспубліцы, Польшчы, Расіі і дзе заўгодна, якія ўшаноўваюць герб князёў Агінскіх..
- LIT : Mano draugams Baltarusijoje, Lietuvos Respublikoje, Lenkijoje, Rusijoje ir kitur, kurie gerbia kunigaikščių Oginskių herbą..
- RUS : Моим друзьям в Белоруссии, Литовской Республике, Польше, России и где угодно, чтящим герб князей Огинских.
.
- ENG : To my friends in Belarus, the Lithuanian Republic, Poland, Russia and anywhere else who honour the coat-of-arms of the Ogiński princes.
.
I..
Молодеченским замком владел князь Франтишек Ксаверий Огинский (1742-1814), родной дядя (брат отца) наиболее известного представителя рода Огинских, композитора, дипломата, генерал-майора, сенатора, князя Михала Клеофаса Огинского.
The Molodeczno Castle was owned by Prince Fraciszek Ksawery Ogiński (1742-1814), an uncle (father's brother) of the most known representative of the Ogiński dynasty, the composer, diplomat, major-general, senator, Prince Michał Kleofas Ogiński.
.
Приезд - вокзал Молодечно (белорусское написание Маладзечна), сегодня это город с девяноста тысячами жителей.
Arive at Molodeczno (the Belarussian spelling is Maladzechna) railway station. Today it is a town with the population of ninety thousand.
.
В Молодечно всегда к этому зданию:
In Molodeczno, my path invariably leads to this building:
.
На нём у главного входа вывески на белорусском и русском языках:
It has two signs in Belarusian and Russian by the main entrance:
.
It means: Educational Institution - Ogiński State College of Music in Molodeczno
Рядом с колледжем -
Next to the college -
.
Князь Михал Клеофас Огинский, 1765-1833, человек совершенно потрясающей биографии, - мой герой, my hero в англоязычном понимании. По-русски это примерно мой идеал. Перед его памятью, личностью, феноменальной широтою души я преклоняюсь до земли.
Prince Michał Kleofas Ogiński, 1765-1833, whose biography is entirely fascinating and thrilling, is my hero as English-speaking people say. In Russian, it would mean approximately my ideal. I actively remember him and bow truly low before his personality and magnanimity.
.
В своей двухтомной книге с длинным названием "Воспоминания Михала Клеофаса Огинского о Польше и поляках с 1788 до конца 1815 года" автор просит у соотечественников прощения, что труд написан на французском языке. "Мой родной язык польский, и всю свою жизнь, пришедшуюся на непростые времена, я служил Польше; но я хочу, чтобы мои воспоминания могли читать везде". Каждый раз, когда я в Молодечно, к ногам великого человека ложатся бело-красные цветы в национальных цветах Польши:
In his two-volume book with a long title, Memoirs of Michał Kleofas Ogiński About Poland And the Poles From 1788 To the End Of 1815, the author asks his compatriots for forgiveness for the book written in French. “My native language is Polish, and all my life, which came in difficult times, I served Poland; but I want my memories to be read everywhere.” Every time I am in Molodeczno, white and red flowers in the national colours of Poland fall at the feet of the great man:
Это текущая зима с 2023 на 2024 год, город Молодечно, крупный районный центр в Минской области Республики Беларусь.
It is the current winter 2023 to 2024, the town Molodeczno, the centre of a large district in Minsk Region of the Republic of Belarus.
.
А в 1812 году эти земли назывались Литвою. Вплоть до разделов и упадка Речи Посполитой Великое Княжество Литовское включало нынешние Белоруссию и Литовскую Республику полностью. Всё это называли Литвою до конца девятнадцатого века. Первого, второго и третьего декабря 1812 года над немалой частью старой Литвы шёл снег.
In 1812, these lands were called Lithuania. Until the partitions and decline of the Polish-Lithuanian Commonwealth, the Grand Duchy of Lithuania included the current Belarus and the Republic of Lithuania in their entirety. All that used to be called Lithuania until the end of the nineteenth century. On the first, second and third of December 1812, it snowed over a large part of old Lithuania.
продолжение
в части II.
continued
in part II.