- po polsku: Moim wspaniałym przyjaciołom (w kolejności otrzymania pozdrowień) Markowi z Wilna, Aleksandrze z Mińska oraz Mattowi, Dave'owi i Barbarze z Houston w 105 rocznicę odzyskania niepodległości Polski.
.
- беларускаю: Маім цудоўным сябрам (у парадку атрымання ад іх віншаванняў) Марэку з Вільні, Аляксандры з Мінска і Мэту, Дэйву ды Барбары з Х'юстана ў 105-ую гадавіну аднаўлення незалежнасці Польшчы.
.
- in English: To my most wonderful friends (in the order of receiving their greetings) Marek from Wilno, Alexandra from Minsk as well as Matt, Dave and Barbara from Houston, on the 105th anniversary of Poland regaining independence.
.
- и по-русски: Моим замечательным друзьям (в порядке получения от них поздравлений) Марэку из Вильно, Александре из Минска и Мэтту, Дэйву и Барбаре из Хьюстона в 105-ую годовщину восстановления независимости Польши.
.
Очень много самых разных дел и забот, от которых о Живом журнале и не думаешь, и если бы не чуткие друзья, я бы не собрался сесть писать, хотя День независимости для меня по-настоящему важен с моих восемнадцати лет, и я помню о нём каждый год.
There have been lots and lots of duties and various things to do which leaves Live Journal entirely out of mind, If it had not been for my remembering and caring friends I would not have brought myself to writing a post, although Independence Day has been truly important to me since my age of eighteen and I remember of it every year.
И вот ближе к вечеру 11 ноября начали приходить поздравления, очень показательные: по-польски из Вильно, по-белорусски от жительницы Минска и по-английски трижды из Соединенных Штатов из Хьюстона, штат Техас.
Then late afternoon, November 11th, greetings started to come through, very indicative: in Polish from Wilno (also known as Vilnius) by email, in Belarusian from a Minsk dweller by phone and from Houston, Texas, the United States by email again.
По-польски:
In Polish:
![](https://ic.pics.livejournal.com/stary_kresowiak/24349279/434054/434054_original.jpg)
Слова на иллюстрации - 11 ноября, национальный праздник независимости, и далее: C праздником 11 ноября! Здоровья, радости, мира, новых и незабываемых путешествий! Сердечно поздравляем всей семьёю. P.S.: Вы очень красиво и невероятно интересно пишете в ЖИВОМ ЖУРНАЛЕ. Да здравствует дружба между Польшей, Литвой, Россией и Белоруссией! С уважением, Марэк.
The script on the illustration reads: 11th November, National Independence Day. Then the letter reads, 'Best wishes on November 11th on behalf of the whole family! I wish you joy, peace and new unforgetable journeys. Keep well. We all greet you cordially. P.S.: You write wonderfully and extremely interestingly in LIVE JOURNAL. Long live the friendship between Poland, Lithuania, Russia and Belarus! Yours, Marek.'
По-английски:
In English:
![](https://ic.pics.livejournal.com/stary_kresowiak/24349279/434362/434362_original.png)
Джулиан. Надеюсь, с тобою и с твоими всё в порядке. В этом году я не забыл написать тебе ко Дню независимости Польши. Здесь, в Соединенных Штатах, моя супруга и я на будущей неделе едем из Хьюстона в Нью-Джерси навестить мою маму и дочь. Дочь работает в сити Нью-Йорка. Желаю прекрасного праздника. Мэтт.
![](https://ic.pics.livejournal.com/stary_kresowiak/24349279/434571/434571_original.png)
Джулиан - самые наилучшие пожелания тебе и твоей семье в этот особый день для Польши. Мир да пребудет со всеми нами. Дэйв.
Барбара в длинном и сердечном письме пишет, в частности:"Дорогой Джулиан. Поздравляю тебя с праздником в честь Дня независимости Польши. День, когда Польша восстановила суверенитет в 1918 году, действительно достоин празднования. Я пишу это сообщение 11 ноября (здесь, в Соединенных Штатах), но я понимаю, что ты прочитаешь только по прошествии польского праздника. Но всё равно я хочу, чтобы ты знал, что я помню о тебе и шлю мои самые наилучшие пожелания".
Barbara in her generous kind letter writes, in particular, "I wish you happy remembrances in honor of Poland’s National Independence Day! The day that Poland’s sovereignty was restored in 1918 is indeed a very special day to celebrate. I’m sending this email on the 11th of November (here in the United States), but I realize that you won’t be able to read it until after the Polish holiday has passed by. Nevertheless, I want you to know that I’m thinking of you and sending you my very best wishes!"
Маркутье, где живёт Марек, до тысяча девятьсот шестидесятых был пригородом Вильно. Сейчас это его тихий район у Виленки, спешащей пробежать через Вильно и впасть в Вилию у подножия Замковой горы.
Markucie, where Marek lives, used to be Vilnius's suburb untill the 1960s. Nowadays it is its quiet borough on both shores of the Wilenka which rushes through the city to flow to and join the Wilia at the foot of the Castle Hill.
Маркутье около Вильно. Гравюра Дамьяна Дзедзица, 1872 год.
Markucie near Wilno. Etching by Damian Dziedzic, 1872
Маркутье на открытке начала двадцатого века.
Markucie on postcard of the early twentieth century
Маркутье сегодня
Markucie today
Вильно и путь к независимости Польши неразрывны. А Маркутье и изумительный и сердечный дом семьи Марека - сегодня моя виленская земля обетованная.
Wilno as a being and the Polish endeavor towards independence are tightly linked and cannot be separated. As for Markucie and Marek's hospitable and uniquely kind home, they are my promised land today.
Виленская панорама
Vilnius's panoramic view
А дальше замечательные колорит и красочность из солнечного города Хьюстона, где живут Барбара, Мэтт и Дэйв:
Next follows the wonderful and atmospheric colorfulness of the sunny city of Houston where Barbara, Matt and Dave live:
Хьюстон, хотя не столица, действительно первый, в смыслe great!, и самый крупный город Техаса. Let's have a great time there! - Окунаемся в незабываемые впечатления! Помимо их нужно обязательно обратить внимание внизу открытки на массу нефтяных вышек. Благодаря им я узнал Дэйва, Мэтта и Барбару, как и ещё одного моего
уважаемого коллегу, с которым мы вспоминаем те по-настоящему замечательные дни с неизменной ностальгией. Кстати, от уважаемого коллеги поздравления в мой адрес убедительно ожидаются в числе не последних по-русски.
Houston, although not the capital, is the first and the largest city in Texas. The immediately implied message of the card is, "Let's have a great time there!" Also, one must notice the numerous drilling rigs on the bottom of the card. Thank to them I met Dave, Matt and Barbara as well as another
awfully respectful colleague of mine with whom we invariably remember those truly great days with deep nostalgy. Incidentally, Independence Day wishes to come from him are strongly expected to be among the first of those in Russian.
Cтоит отметить, что Мэтт с некоторой вероятностью является потомком, а во всяком случае однофамильцем одного из наиболее известных польских королей:
It is worth mentioning that Matt, with some probability, is a descendant or for sure a namesake of one of the most famous Polish kings:
Король Ян III Собеский (1629-1696)
King Jan III Sobieski (1629-1696)
Специфика истории Соединенных Штатов такова, что немало изначально славянских фамилий со временем изменили написание. Одним из самых замечательных примеров является превращение вполне обычной польской фамилии Badowski в...
The specifics of the history of the United States has been such that a number of originally Slavic surnames have evolved into different spellings. I guess, one of the most remarkable examples has been the transformation of quite a common Polish surname Badowski into...
Если кто не смотрел "Последний наряд", фильм 1973 года по одноименному роману Дэррила Пониксана, посмотреть нужно обязательно. Это один из моих любимых фильмов. Фамилия главного героя - Buddusky, его предки должны были быть Бадовские. Получившаяся фамилия на американское ухо вызывает весьма специфические ассоциации.
Those who have not seen The Last Detail, a 1973 production based on the novel of the same name by Darryl Ponicsan, should go and watch it as an absolute must. It is one of my favourite movies. The main character's surname is Buddusky, his ancestors must have been Badowski and in English his surname has remarkable connotations.
В случае Мэтта - в его фамилии просто несколько изменилось написание. А вот его возможный предок:
In Matt's case, just the spelling has changed somewhat. And here is his potential ancestor:
![](https://ic.pics.livejournal.com/stary_kresowiak/24349279/438255/438255_original.png)
Статья из журнала "Национальный католический реестр" называется "Король-воин, который спас Европу от турок". Подпись под картиной - Юлиуш Коссак (1824-1899). Король Ян III Собеский благословляет польскую атаку под Веной.
А минское поздравление с Днём Независимости прозвучало из очень дальних краёв по телефону. Минск - один из моих самых любимых городов, в том числе по качеству друзей.
As for the Minsk greetings on Independence Day, they came by phone from very far away. Minsk is one of my most favorite cities and the fidelity and kindness of my friends contribute to that a lot.
Центр города, река Свислочь и район Немига
The city center, the Svisloch river and Niamiha district
Несколько деталей:
A few details:
![](https://ic.pics.livejournal.com/stary_kresowiak/24349279/437126/437126_original.jpg)
На острове часовня во имя святой Ефросинии Полоцкой. За островом на берегу слева Троицкое Предместье - воссозданный после очень тяжёлых разрушений в годы Великой Отечественной войны старый район. Под стрелками слева направо: Дворец Республики, Кафедральный православный собор Святого Духа (две белые башни) и Кафедральный католический собор Святого Имени Святой Девы Марии (две светло-коричневые башни).
The island hosts the chappel of Saint Euphrosyne of Polotsk. Behind, on the bank on the left, is Trinity Outskirts, an old district recreated after the bad distruction inflicted by the Second World War. Pointed by white arrows, left to right: Palace of the Republic, the Russian Orthodox Cathedral of Holy Spririt (two white towers) and the Catholic Cathedral of the Holy Name of Saint Virgin Mary (two light-brown towers).
В Минске родился майор Болеслав Сколимовский, участник борьбы за независимость Польши в 1919-1921 годах, проживший девяносто семь или восемь лет, с ним я познакомился в доме для престарелых в Брвинове под Варшавой, когда мне было семнадцать.
Minsk was a hometown for Major Bolesław Skolimowski who participated in the struggles for independence of Poland in 1919-1921, lived either ninety-seven or ninety-eight years and I met him when I was seventeen in a home for elderly people in Brwinów near Warsaw.
А это Варшава:
And this is Warsaw:
![](https://ic.pics.livejournal.com/stary_kresowiak/24349279/437379/437379_original.jpg)
11 ноября 2018 года, вечер столетия. Збышек, Эля и Юлиан. Со Збышеком мы дружим со школы, с Элей со студенческих лет.
November 11th, 2018, evening of the centenary. Zbyszek, Ela and Julian. We have been friends with Zbyszek since our school years and with Ela since university years.
Белые розы Неизвестному солдату 1920 года в полночь на 11 ноября.
White roses to the Unknown Soldier of 1920 on midnight preceding November 11th
Пять лет назад, к сотой годовщине,
я здесь рассказывал, ЧТО для меня значит День независимости, почему белые розы и почему в полночь. Там же цитировался и звучал марш
"Мы, Первая бригада", который я пристально слушаю 11 ноября каждый год. В этот конечно тоже. В нынешнюю сто пятую годовщину, коль скоро День независимости снова на моей живожурнальной странице, пусть звучит другая абсолютно классическая вещь из той же уникальной, потрясающей и бессмертной эпохи. Не носят лампасы, а серый их строй, чужда им погон позолота, но в первом ряду устремляется в бой пехота, простая пехота. Те песни - один из самых глубоких корней моей польскости.
Five years ago, when it was the centenary,
I did describe here WHAT Independence Day means to me, why there were white roses and why on midnight. There was also the military march
We, the First Brigade on; I extensively listen to it every year on November 11th and obviously so do I this year. Today, on the 105th, since I happen to bring Independence Day to my Live Journal again, let another most classical song sound. It belongs to the same unique, dazzling and immortal epoch. They do not have lampasses but grey uniforms, they wear neither silver nor gold, but they go always to fight in the front line - infantry, this grey infantry. Those songs are one of the deepest roots that make me Polish.
Также это одно из двух стихотворений, которые я сумел перевести на русский с сохранением рифмы и ритма (второе - скаутская песня). К сожалению, в этом воплощении я не дорасту до аналогичного перевода на английский. Поэтому ниже две записи. У первой замечательный видео-ряд, это фрагменты кинохроники, показывающей польскую пехоту на военных парадах и во время учений в 1930-1940-х годах. Начинается с военных парадов в нескольких городах по случаю двадцатой годовщины независимости 11 ноября 1938 года, а заканчивается вступлением частей Народной польской армии в освобожденную правобережную Варшаву в августе 1944. У второй записи статичный зрительный фон, зато идут субтитры на польском и английском. Звукозапись на обеих та же, и это ни с чем не сравнимое и наилучшее исполнение, оно в коллекции, сделанной в начале 1970-х самой светлой памяти замечательнейшим человеком и энтузиастом, кресовянином (1931 Злочев - 1995 Варшава), военным капельмейстером полковником Ежи Колачковским. Благодаря ему масса польских исторических песен жива и исполняется по сей день.
It is also one of the two pieces that I have managed to translate to Russian keeping the rhythm and rhyme (the other is a boy-scout song). Unfortunately, I am pretty sure I will never be able to do the same into English. Hence there are going to be two clips below. The first has a nice video reel, it is a compilation of documantary fragments showing Polish infantry units on military parades and in excersizes dating back to the 1930s and 1940s. It starts with the military parades on the occasion of the twentieth anniversary of independence on November 11th, 1938 in several locations and ends with the troops of the People's Polish Army entering the liberated east-bank Warsaw in August 1944. The second clip has a still visual backgound but bilingual Polish-English subtitles instead. The audio is the same on both, it is by far the best perfomance. It belongs to the collection of recordings made in the early 1970s by a military band conductor Colonel Jerzy Kołaczkowski (1931 in Złoczew - 1995 in Warsaw), a most remarkable person and enthusiast thank to whom many Polish historical songs are remembered and sung to these days.
"Серая пехота" написана в 1916 году. Сначала будет текст русского перевода. Прочтя его, русскоговорящим читателям, вероятно, интереснее слушать и смотреть первую запись, а англоговорящим слушать и следить за субтитрами во второй. Звучат три куплета. Четвёртый был найден и опубликован уже после ухода из жизни Ежи Колачковского.
Grey Infantry was composed in 1916. The script of the Russian translation will follow first. After reeding it, the Russian speakers may want to listen to and watch the first clip. The English speakers, provided they have reached this far, might be more interested in following the second clip with subtitles. The song as recorded has three stanzas. The fourth was discovered and published after Colonel Kołaczkowski passed away.
S Z A R A P I E C H O T A
С Е Р А Я П Е Х О Т А
музыка Леон Лускино, слова Болеслав Фостович-Захорский
Не носят лампасов, а серый их строй,
Чужда им погон позолота,
Но в первом ряду устремляется в бой
Пехота, простая пехота.
.
Марширует войско, марширует,
Блеск штыков и длинный серый строй.
А им вся природа салютует -
В бой они идут за край родной.
.
Идут по дорогам, мундиры в пыли,
Проходят за ротою рота,
Их взгляд устремлён там на что-то вдали -
Пехота, простая пехота.
.
Марширует войско, марширует...
.
Их дом - лишь окопы, хоть вьюга, хоть зной,
Окопы хоть снег, хоть болото,
Но в первом ряду устремляется в бой
Пехота, простая пехота.
.
Марширует войско, марширует...
.
Всё дальше уходит вперёд серый строй,
Им смерть в поле вместо почёта,
Но первой всегда устремляется в бой
Пехота, простая пехота.
.
Марширует войско, марширует...
Click to view
Click to view
Было бы странным, если бы я не сознавал, что писать о годовщине Польши с песнями Польской армии и письмами американских друзей может сегодня вызвать у русской аудитории достаточно сильные реакции.
It would be strange if I were not aware that writing about Poland's anniversary with the Polish Army's songs and American friends' mails may well cause quite decisive reactions with the Russian readership these days.
Я процитирую три авторитета.
Let me recall and quote three wise men.
Первый - руководитель нашей исследовательской группы Дэйв: "Мир да пребудет со всеми нами".
The first is our TTL, Technical Team Leader Dave, 'Peace be upon us all.'
Второй - вильнянин Марек: "Да здравствует дружба между Польшей, Литвой, Россией и Белоруссией!"
The second is Marek from Vilnius, 'Long live friendship between Poland, Lithuania, Russia and Belarus!'
Что касается третьего, сорок два года назад, рано утром 13 декабря 1981, моя мама и я, как все поляки, сидели с носом у телевизора, слушая человека, перед памятью которого я преклоняюсь до земли, и которому я обязан спокойными и беззаботными студенческими годами и потом таким же первым трудовым стажем. Это было историческое выступление генерала Войчеха Ярузельского, объявляющего о введении в стране военного положения, которое уберегло Польшу от максимально и предельно нежелательного развития событий. Заключительные тогда слова Генерала -
As for the third, forty two years ago, in the morning on December 13th, 1981 my mother and I as all Polish people were, were glued to the TV screen while listening to the man to whose memory I bow lowest and whom I owe my student and first working years lived through peaceful and troublefree time. What we listened to was the historic speech by General Wojciech Jaruzelski announcing the introduction of martial law in Poland which saved the country from the most and utterly undesireable events. His final sentence was,
Jeszcze Polska nie zginęła, póki MY żyjemy.
.
Ещё Польша не погибла, пока МЫ живы.
.
Poland is not yet lost so long as WE are alive.
.
Цитированные вполне известные слова - первые две строки национального гимна Польши. Знак на голубом фоне содержит очень важное слово на польском, русском, белорусском и современном литовском языках. Это знак моей страницы Живого журнала, как и некоторых других моих начинаний. В центре геральдическая Погоня - древний герб Великого Княжества Литовского - страны и явления, главной ценностью которого является, наверное, объединение и переплетение разных традиций и культур, их взаимное уважение и обогащение. Елико сил, я традициям Погони следую генетически и не только.
The quoted words constitute the first two lines of the Polish National Anthem. The emblem with blue background contains a very imortant word FRIENDSHIP in four languages: Polish, Russian, Belarusian and Modern Lithuanian. It is the coat-of-arms of my Live Journal and some endeavors elsewhere. The center is the geraldic Pogoń (or Pogonia), the ancient coat-of-arms of the quadrolingual Great Duchy of Lithuania whose prime virtue was uniting and interwaving different traditions and cultures as well as mutually respecting them and benificating from them. As much as I can, I try to follow Pogonia's path.
Drogi Marku, trzymamy. Serdecznie dziękuję i ściskam dłoń.
Дорогой Марек, держим. Сердечное спасибо, и жму руку.
.
Dear Marek, we shall hold. A great many thanks and I shake your hand.
Остробрамские ворота, главный символ Вильно, со стороны Базилианской улицы
The Ostra Brama Gate, the prime symbol of Vilnius, as seen from Bazyliańska Street
*
![](http://s06.flagcounter.com/count/59y/bg=FFFFFF/txt=000000/border=CCCCCC/columns=4/maxflags=72/viewers=My+visitors+come+from:/labels=0/)