Zdob si Zdub - Haiduk

Feb 24, 2012 22:34

Прекрасная новая и волшебная баллада Здоб Ши Здуб - "Гайдук" - из нового же альбома группы - "Баста Мафия!"...
За наводку спасибо batioha!
Гайдукам и лэутарам, оборотням и эльфам, зеленым и пиратам - к прослушиванию обязательно!

Там же - в batioha.livejournal.com/103409.html - набросок румынского текста и подстрочного перевода, которые я немного ( Read more... )

Огонь, Молдова, Сила, музыка, Воля, гайдуки, лэутары, этно, Лед, магия, zdob si zdub

Leave a comment

Comments 11

batioha February 24 2012, 22:18:32 UTC
Да, так мне даже больше нравится!

Reply

stalker_grin February 25 2012, 00:20:44 UTC
Значит мы неплохо сработались! :)

Reply

batioha February 25 2012, 11:58:14 UTC
Да, а я вижу горизонты, к чему стремиться. Каким образом шлифовать язык.

Reply


wetfield February 24 2012, 22:33:10 UTC
Замечательная вещь, Сталкер Грин! Про "гайдучьего лорда" мне хочется переслушивать вновь и вновь...как воспоминание об ушедшем, но хорошо знакомом. Огонь и ветер в этой музыке. Спасибо!

Reply

stalker_grin February 25 2012, 00:33:05 UTC
Очень рад, Мелиан, что Вам понравилась эта гайдуцкая баллада!
И отрадно, что жанр гайдуцких песен, несмотря на его глубокую древность, все еще рождает свежие и способные очаровать песни.
И, конечно, приятно, что мои друзья - группа Здоб Ши Здуб вкладывают талант и душевное тепло в продолжение этой фольклорной традиции.

Reply


teodora_777 February 27 2012, 23:07:35 UTC
Баллада очень классная, медитативная-не в глаз,а в сердце!
Позволю вставить свои пять копеек в перевод.Cînt venirea fătului-скорей всего имеется в виду-пою рождение ребёнка(Făt-плод в утробе)А затем плачу об ушедшей любви.

Reply

stalker_grin March 3 2012, 17:29:35 UTC
Вопрос неоднозначный. Конечно, чисто технически мы можем перевести "фэт", как "плод". Но баллада написана на архаичном сказочном языке, и этой системе координат гораздо ближе Фэт-Фрумос - прекрасный Юноша (а не плод).
Само содержание баллады - это рассказ о Пути Гайдука, который начинается в юности ("Пою начало шага
Плачу об окончании пути"), а не с рождения.
Если бы речь шла о Плоде Любви, в песне отразилась бы и сама Любовь. Но в тексте есть только "резвые девушки" во множественном числе, а не единственная Любимая.
Нет Любимой, нет и Любви - ("Юбиря", "Драгостя"), но есть плачь по ушедшей Страсти, Желанию ("Дор")...

Reply


teodora_777 March 4 2012, 13:32:11 UTC
В румынском юношу никогда фэтом не называют.Фэт-Фрумос имя собственное данное при рождении.
В балладе воспевается романтический образ мужчины-воина,покровителя,защитника.У него нет цели создать семью.Но вполне допускаю ,что женщины хотят родить ребёнка именно от него.
Дор не сводится к страсти и желанию.Это и любовь, и тоска, и ностальгия, и что-ещё невыразимое.
Но у вас, конечно, могут быть свои версии на этот счёт.

Reply

stalker_grin March 4 2012, 23:54:47 UTC
Версии у нас и вас, конечно. могут быть самые разные ( ... )

Reply

stalker_grin March 5 2012, 00:13:42 UTC
"Дор", конечно, слово многозначное.
Но в контексте этой баллады почти все его значения отпадают.
"Плачу об уходе тоски..."?! - это какой-нибудь современный декадент о таком заплачет или эмо-гот, но не фольклорный гайдук.
С любовью - тоже. Из текста очевидно, что герой на своем долгом пути так и не встретил Единственной, Любимой.
Вот и остается только желание, страсть.
Ну и "что-то ещё невыразимое" - тут я с тобой соглашусь.
Но в русском просто нет такого слова, которое означало бы и желание и что-то невыразимое, поэтому однозначный аналог слова "дор" в русском языке найти проблематично...

Reply


ext_2322331 December 15 2013, 20:38:29 UTC
ребята у меня есть вопросы:
1. оригинальная песня на молдавском?
2. если да, то что значит слово "гайдук" на молдавском?
3. из какого языка перенято это слово?

Reply


Leave a comment

Up