12. Белая роза
Hogwarts, 31.05.1996
S.S. сидит за столом в небольшом и очень темном помещении без окон, уставленном по стенам алхимической атрибутикой; огонь из атанора дает неверный свет. На единственном рабочем столе теснятся, слабо отблескивая, реторты и пробирки. Перед ним на столе лежит еще несколько странных артефактов. Несколько камней разных расцветок, бронзовые и деревянные инструменты, высушенные и смятые растения и даже один цветок. Устав возиться со своими растворами и артефактами, сметает их в ящик письменного стола и открывает какие-то записки. Тихо, сам с собой:
Конечно. Книга Тота - на самом деле - книга Таро из Богемии. Семьдесят восемь листов. Эмблемы. Якобы, цыгане обладали ими, с тех самых пор как их изгнали из Серапиума. Захлопывает тетрадь, мстительно швыряет ее в атанор. Чушь. Омерзительная чушь в стиле New Age. Очень льстит цыганам, очень льстит Таро, и все это - ложный путь. Снова открывает ящик письменного стола, достает свои артефакты и снова принимается ими заниматься. В глухой стене появляется дверь, а в двери - старая, зеленоватая медная ручка. Раздается легкий стук, два раза, потом ручка поворачивается и дверь открывается.
Gaydet: Здравствуй. Я сделала, как ты велел. Сложила сначала пальцы, и потом только пришла.
S.S. поднимает голову и смотрит на Гайдэ, не веря своим глазам. Не может быть. Это не ты. Я переутомился, у меня видения. Сюда никто не может попасть, кроме меня. Встает, обходит стол, подходит к Гайдэ, обходит ее, разглядывает дверь и ручку. Откуда ты знала, куда идти? Подозрительно: Ты здесь уже была? Быстро оглядевшись: Нет. Я бы увидел. Возвращается к столу, садится на свое место.
Gaydet: Здесь не была. Была в другом твоем месте, таком же. Дверь снова исчезает. Пожалуйста, уходи отсюда. Сюда ты приходишь, когда умираешь, а тебе больше нельзя.
S.S. немного хмурится. Ты говоришь загадками, Гайдэ. Я здесь работаю, и довольно давно. Как видишь, здесь вполне безопасно. Сыплет в реторту с бесцветной жидкостью красноватый порошок, наблюдает, как в реторте расходятся странные игольчатые «облака», ставит сосуд нагреваться. Снова смотрит на Гайдэ. Извини, здесь всего одно кресло. В любом случае, два не поместится.
Gaydet: Это не загадки. Загадки ты всегда разрешаешь, очень легко. Это ты просто не хочешь слышать. Тебя убили тогда, давно, и положили сюда, в моей стране. Потом тебя убили снова, и меня выгнали из-за того, что я вмешивалась. Подходит к S.S. и берет его за руку. Но сейчас ты жив. Очень важно, чтобы так и оставалось. Почти жалобно: Идем? Ты все равно делаешь неправильно. Кивает в сторону реторты.
S.S. смотрит на руку Гайдэ, расширив глаза, потом стряхивает ее. Подумав, подхватывает Гайдэ за талию и сажает перед собой на стол, предварительно смахнув с него все вещи на пол. Немного отодвигается назад вместе с креслом. Вот это новости. Смотрит на Гайдэ с сомнением. Во-первых, оставим в стороне версию двойного убийства, я не агнец, а когда люди воскресают, они уже не люди, а я вполне телесен, как ты только что убедилась, взяв меня за руку. А во-вторых, как это «неправильно»? Что ты об этом знаешь? Что ты можешь об этом знать - это знания не твоего храма, девочка.
Gaydet радостно улыбается, устраивается на столе, опирается ладонями о столешницу. Ты уже совсем вернулся? Тогда у тебя еще много, много времени. Я могу тебе помогать. Я знаю, какой запах. Если он знакомый, значит, ты еще не нашел то, что ищешь. Это не знания, это память.
S.S. кладет локти на подлокотники, сводит пальцы вместе. Какой интересный разговор. И как ни возьмись - неправильный. Скучным тоном: Ты не знаешь, что я ищу, - это раз. В вашей стране то, что я ищу, было не таким, какое мне нужно, - это два. Помогать мне нельзя, невозможно и не нужно, - это три, и это главное. И четвертое. Ты очень много говоришь, и все, что ты говоришь не мне, ты говоришь зря. Тебе не хочется повиниться?
Gaydet перестает улыбаться. Молча мотает головой. Упрямо: Светлая госпожа мне велела. Молчит. Снова прежним тоном: Хорошо, если нельзя помогать, я просто посижу. Мне не нужно кресло.
S.S. доброжелательно: Твое счастье, девочка, что светлой госпоже удалось выйти из этого приключения целой и почти невредимой. Но все же не настолько целой, насколько мне хотелось бы. Что бы с тобой такое сделать? Задумчиво сам с собой: Ввести в транс и немного размотать «память»? Но я ведь наверняка не пойму то, что она будет говорить. Или все-таки попробовать? Пока все равно тупик. Автоматически выдвигает ящики стола, что-то там ищет.
Gaydet: С ней ничего не могло сейчас случиться. Я бы увидела. Около нее все видно ясно-ясно. Я только не могу вокруг тебя увидеть, и вокруг себя. Отворачивается, заставляя себя не смотреть в ящики. Тихо, почти неслышно: Я буду слушаться.
S.S. тихо закрывает ящики один за другим, снова откидывается на спинку кресла. Как твои дела, Гайдэ? Ты подружилась с кем-нибудь? Не может быть, чтобы не подружилась. Директор очень тепло отзывался о тебе, и мисс Пинс тоже. Помолчав: Не бойся, мне не нужно твое послушание. И память твоя тоже не нужна. Еще помолчав: Я, знаешь, даже немного боюсь твоей памяти. Пусть она лучше спит, как и раньше.
Gaydet: Я привыкла. Ко мне все очень добры. И Шмель, и госпожа. Она очень довольна, как я разбираю папирусы, дописываю некоторые, где не хватает. Я здесь все равно одна, я везде буду одна. Ты знаешь, что в саркофагах разные части Ка тоже между собой разговаривают?
S.S., легко: Все всё равно везде одни, Гайдэ. Даже проще быть одной там, где это предельно ясно: ты чужая, и ты одна. Быть одной там, откуда мы с тобой так успешно сбежали, - гораздо неприятнее. Заинтересовавшись: Разные части Ка? Нет, не знаю. Более того, думаю, что это предрассудки, не имеющие ничего общего с Инициацией Пирамиды. Встает, отходит к полкам с алхимической параферналией, берет средней величины бутыль с маленьким человечком внутри, разглядывает его, ставит на место. Не оборачиваясь к Гайдэ: Дописывать архивы - не очень хорошо. Тем более, таким похожим письмом, каким ты, безусловно, это делаешь.
Gaydet: Я же пишу только то, что потерялось! То, что папирус мне сам говорит, и даже какими знаками нужно записывать. А ты сам с собой говоришь тут, где ты сам себя запер. И со мной. Можно, я слезу?
S.S. разворачивается к столу: О, ну конечно, слезай. Я сейчас покажу, как отсюда выйти. Не будем больше ломать стены, м-ммм? Шепчет что-то одному из стеллажей. С виду ничего не меняется. Ты ведь отнесешь в библиотеку пару книг, правда?
Gaydet: Да. Я сделаю, как ты велишь. Лучше было бы и тебе сейчас уйти тоже. На это все нужны силы. У тебя совсем мало осталось. Спрыгивает со стола. Я не женщина, я не друг, я никто. Ничто. Но меня можно использовать, как огонь, как стекло, как камень. Если я могу для тебя открыть стену - дай мне ее открыть. S.S. еле слышно вздыхает, манит Гайдэ к себе. Гайдэ делает шаг вперед, вздрагивает и останавливается. Опускает голову и с усилием делает еще шаг.
S.S. прислоняется к проему открывшейся в стеллаже арки, берет Гайдэ за руку, ставит ее напротив себя, так, что она прислоняется спиной к другому проему. Отчетливо, глядя прямо на нее: Ты женщина, хотя и совсем юная. Ты отдельный, прекрасный человек, просто тебе надо немного привыкнуть. К миру. В нем есть для тебя друзья, мужчины. Есть люди. Дотрагивается до амулета у нее на груди. Если ты уверена в том, что ты не сможешь привыкнуть к тому большому миру, который находится над нами... Если тебе в нем неуютно, то давай действительно найдем другой храм. Почти такой же, как твой. Поверь мне, Гайдэ, почти все храмы одинаковы: везде жгут благовония, везде вводят в трансы и везде приносят жертвы.
Gaydet: Нет никого, Апеп. Зажимает амулет в ладони. Оставь меня с собой.
S.S. разводит руками: Апеп мертв, Гайдэ. Ты же знаешь. Мне не с кем тебя оставлять. Отступает назад в лабораторию. В один саркофаг помещается только один Ка.
Gaydet закрывает глаза и падает на одно колено, как будто споткнувшись, но быстро встает и поворачивается к S.S.: Не буду больше разбирать папирусы. Они все замолчали. Я не могу, как принято. Вытаскивает из складок одежды кусок пергамента. Запомни - тебе нельзя умирать. И здесь ты ничего не найдешь. Дотрагивается до пергамента пальцами другой руки и исчезает. Пергамент падает на пол и загорается.
S.S. быстро поднимает горящий пергамент, но не успевает ничего с ним сделать: пергамент вырывается у него из рук, пламя перекидывается на стеллажи, начинают лопаться и взрываться сосуды с жидкостями, огонь взвихряется в лаборатории воронкой, пожирая рабочий стол со всем его содержимым. Несколько секунд пытается что-то спасти, видит, что арка, через которую вышла Гайдэ, зарастает камнем, окидывает быстрым взглядом гибнущую лабораторию и успевает протиснуться наружу.
***
Dear Headmaster Dumbledore:
Я нахожусь в Школе, и хотела бы встретиться с Вами, когда это будет удобно для Вас. Дело не терпит отлагательства. Прошу принять меня как можно скорее.
With utmost respect,
Fleur Delacour
13 июня 1996 г. Hogwarts School
Fleur: Добрый день, Headmaster. Спасибо, что разрешили подняться к вам. Вы разрешите?
Dumbledore: Прошу, дорогая мадемуазель! Рад видеть вас, проходите, располагайтесь.
Fleur, вежливо: Я наслышана о неприятностях, которые хлынули на Школу. Счастье, что обрушение Астрономической башни не повлекло за собой жертв среди студентов.
Dumbledore: Надеюсь, мы успеем восстановить защиту, до того как наши враги наберут силу. С чем вы приехали? Как вам удалось справиться с той ужасной ситуацией с Генри?
Fleur, чуть напряженно: О, Генри? Это было тяжело для меня, Headmaster. Но этот кошмар закончился. Если можно, я бы не хотела говорить об этом, извините.
Dumbledore: Вам трудно об этом вспоминать? Понимаю. Увы, мне придется еще немного помучить вас расспросами. Слишком неясны для мне действия моих же сотрудников. Я не могу допустить, чтобы одни наши профессора ставили под угрозу жизнь других.
Fleur: Профессора? Право, Headmaster, все вышло наилучшим образом. Никто ни в чем не виноват, уверяю вас.
Dumbledore: Что ж, пусть так. Я приму во внимание вашу оценку ситуации. Однако мне все равно придется разбираться: обстоятельства слишком запутаны.
Fleur: Господин Директор, думаю, мне уже нечего делать в Хогвартсе. Я хотела разорвать свой контракт и готова выплатить неустойку. Я мало успела передать своим студентам. И вообще, меня практически не было в Школе. Я сожалею.
Dumbledore: Дорогая мадемуазель, но это же совершенно несправедливый вывод! Студенты вечно сидели, открыв рты, и это было результатом не только вашего эстетического воздействия на аудиторию! Я слышал превосходные аттестации ваших занятий. Вынужден настоять на своем первом вопросе: разве не неосмотрительность и преступная халатность профессора Снейпа заставляют вас решительно отвернуться от нашей Школы?
Fleur: О, нет, господин Директор! Профессор Снейп здесь совершенно ни при чем. Прошу, давайте решим этот вопрос с вами и не будем больше ничего выяснять. Не нужно!
Dumbledore: Вот как? Действительно, совершенно ни при чем. Быстро пишет записку. Не может быть и речи о том, чтобы замять эту проблему на нашем, школьном уровне: ваше отсутствие в Школе случилось не по вашей вине. Видите ли, магический контракт нельзя разорвать без настоящих, объективных причин. Поэтому, надеюсь, вы не будете возражать, если к нам присоединится еще один человек?
Fleur: Господин Директор, дело не только в моих приключениях в Хогвартсе. Я просто поняла, что преподавание - не мое призвание. Мне бы хотелось поработать с взрослыми людьми. Мне передали приглашение от французского Министерства Магии, Культурный отдел которого исследует наследие Леонардо да Винчи. Отец, а за ним - и я, всегда интересовались рукописями великого Леонара, поэтому я бы хотела...
Dumbledore: Вы решили покончить с преподавание насовсем, мадемуазель? Это было бы жаль. Давайте мы с вами поступим вот как...
Fleur: Это не единственный вариант, Headmaster, просто наиболее интересный. Если вы сомневаетесь... Чуть нервничая: ... я могла бы рассказать вам еще о нескольких.
Dumbledore: Я бы очень хотел услышать о вариантах, которыми вы могли бы поделиться. И тогда мы придумаем какой-то третий выход.
Fleur: Речь идет об анализе некоторых предсказаний Леонардо, которые полагают относящимися к нашему времени. К текущему моменту. Не могу пока сказать вам что-то более конкретное.
Dumbledore: Да где же он? Что за несносная манера опаздывать! (Пишет еще одну записку S.S.).
S.S., enter: Добрый вечер, Headmaster. Мадемуазель Делякур, добрый вечер.
Dumbledore: Профессор Снейп, наконец-то. Вы заставили себя ждать. Садитесь.
Fleur: Ah. Здравствуйте... Professor.
S.S., быстро оценивая ситуацию, подчиняясь приглашению, проходит, садится: Прошу прощения, Headmaster, надо было довести один состав, очень срочно. Но, кажется, я помешаю вашему разговору с мадемуазель Делякур?
Dumbledore: Попрошу вас обоих задержаться, господа. От итога этого разговора зависит, кто уйдет отсюда профессором Хогвартса, а кто - свободным человеком.
Fleur, Директору: Простите, Headmaster. Я назвала вам причину, других у меня нет. Я вернусь позже за вашим решением, если позволите.
S.S., Директору: К вашим услугам, Headmaster. Вам нужна административная помощь при оформлении отставки мадемуазель Делякур? В таком случае, я уже не сожалею о своем составе.
Dumbledore, Флер: Хорошая работа - это достаточно уважительная причина, которая похожа на объективную. Но вам, милая Флер, были нанесены нашей Школой моральные и физические травмы, и я готов - без глупых внешних разбирательств - строго спросить с виновных. С виновного. Глядя на S.S.: Административная помощь, Северус, мне не нужна. Оба ваши дела сейчас лежат передо мной.
Fleur: Нет, Headmaster. Виновных нет, и меньше всего виновата школа. К тому же, все физические травмы давно зажили. Просто настало время мне отсюда уйти.
S.S., скучным тоном: Headmaster, почему вы считаете необходимым рассматривать оба дела вместе? Месяц назад я сам написал вам прошение определенного рода; вы не сочли возможным меня отпустить. Ныне вы готовы увольнять профессоров пачками? Или - не одного, так другого? В таком случае, повторюсь: меня ничто в Школе не держит.
Dumbledore: Северус, вы подменяете суть вопроса. Я не отпущу и не оставлю вас в Школе, пока не пойму причин злоключений, выпавших на долю нашего французского профессора. Вы должны сказать, могли ли вы сделать что-то, поставившее под угрозу жизнь и здоровье мадемуазель. И сделали ли вы это.
Fleur: Очная ставка. Боже мой, зачем, все это нужно... Неужели он не видит, как мне хочется уйти, убежать...
S.S. пожимает плечами: Намеренно - нет. Нечаянно - может быть. А если серьезно, Headmaster, то не мог и не поставил. Посмотрите на преподавателя самого изящного учебного предмета во всем расписании. Внимательно и непредвзято. Поднимается из кресла, подходит к Флер, смотрит на нее: Разве похоже, что кто-то нанес мадемуазель хоть какой-нибудь ущерб? Обходит кресло Флер, встает у нее за спиной: На это способен только какой-нибудь оборотень. Но не я, нет. Я - не способен.
Dumbledore, с недовольством: Северус, бездоказательные запирательства меня не устраивают. Я лично послал эту молодую леди вам на выручку, и она очень сильно при этом рисковала. Хотя я всегда был большим поклонником ваших шоу, мой друг. Вы ведь и не хотите, чтобы вам верили.
Fleur встает: Послали! Спокойнее: Я пыталась исправить допущенную вашим правосудием несправедливость. В отношении себя.
S.S.: Вот видите. Делает красноречивый жест в сторону Флер: Мадемуазель восстанавливала справедливость, и ей это великолепно удалось. А если вы ее куда-то послали, Headmaster... Выходит из-за кресла Флер и смотрит на Директора, стоя так, что его лицо не видно Флер: ...то многие вопросы с тем же успехом можно адресовать вам. Это было, как я уже вам однажды указывал, очень опрометчивым советом.
Dumbledore: Оставим в стороне мои советы, Северус. Речь не обо мне, а о вас. И я хотел бы выслушать вашу версию, дорогая Флер.
Fleur: У меня нет моей версии, Headmaster. Что вы знаете, то и случилось.
Dumbledore задумчиво смотрит на Флер, качая головой: Право же...
S.S.: Вот видите, Headmaster. У мадемуазель Делякур нет ко мне почти никаких претензий. И у меня их к ней почти нет. А впрочем, Олливандер не так уж ошибся, когда предположил... Все, что было сделано, было сделано, потому что иначе было сделать нельзя. Все дурное, что было сделано, было исправлено. Почти. Мадемуазель цела, Школа восстанавливается, путч захлебнулся, Вольдеморт находится на лечении, а мне надо довести свой состав.
Fleur, тихо: Никаких претензий. Никаких.
S.S.: Директор совсем утомил нашу гостью. Поворачивается к Флер: Желаю вам успехов в вашей дальнейшей карьере, мадемуазель, и приношу извинения за причиненные неудобства.
Dumbledore: Что ж, меня не устраивает то, что я слышу, и мы поговорим позже с одним из вас. С вами, профессор Снейп. Сейчас вы можете идти к своему составу, и прошу вас...
Fleur поворачивает голову к S.S.: Что вы, Professor. Мне в голову не пришло бы назвать нашу совместную работу неудобством. В ваших будущих успехах я тоже не сомневаюсь.
S.S. коротко наклоняет голову: Тем лучше. В таком случае, удаляюсь и желаю вам приятно закончить беседу. Доброй ночи, мадемуазель. Увидимся в ближайшее время, Headmaster.
Dumbledore, тяжело вздыхая: Что ж, пусть так. Давайте мы с вами, дорогая Флер, не будем сжигать мосты. Давайте поставим срок: 30 августа. Если я получу от вас подтверждение решения нас оставить, контракт будет уничтожен.
Fleur, незаметно проводив S.S. взглядом: Если вы настаиваете, я не могу отказать. Хотя все же полагаю, что не передумаю.
Dumbledore: Это уже кое-что. Эту дату в приложении и укажем. Этот курс у нас будете вести либо вы, либо никто. Важность того, что вы преподали студентам, переоценить нельзя. Теперь вот еще... Я, не зная, что вы решили нас покинуть, держал тут у себя уникальный свиток... и хотел бы вам его показать.
Fleur: О, как интересно, Headmaster! Удивительное свидетельство!
Dumbledore: Я так и знал, что этот документ вас заинтересует. Видите, «The First International Treaty on Magical Peaceful Coexistence in Commemoration of St. Bartholomew Night's 38th Anniversary (Paris, 1610)». Редчайший экземпляр! Говорят, единственный сохранившийся. Почитайте прямо сейчас, его надо будет сегодня вернуть в библиотеку.
Fleur: Да, Headmaster, читая такие документы, только и понимаешь, из какого сора выросло то, что мы называем в наше время международным сотрудничеством.
Dumbledore: Да, маглы резали друг друга, маги делали из этого выводы. Это должно быть для нас уроком. Что ж, посмотрите, а потом, если вам не трудно, захватите этот документ в библиотеку. Вам будет по пути в ваши комнаты. И вот... Дорогая мадемуазель Делякур, возьмите еще это. Эту розу мне сегодня принесли из сада. Эта белая роза - представитель очень редкого вида цветов в наших холодных местах. Называется «Краса Шотландии». Прошу вас, в знак надежды на дальнейшее сотрудничество и с благодарностью.
Fleur: Благодарю вас, господин Директор! Удивительный цветок, такой натуральный. Даже шипы не срезаны. Улыбается: Я буду с ним осторожна!
Dumbledore: Надеюсь еще увидеть вас, дитя мое! Счастливого пути и хорошего вам лета.
Hogwarts Library
S.S., enter: Добрый вечер, Ирма. Наконец-то я до вас добрался, извините, что так поздно.
Pince, сидит за столом: Добрый вечер, Северус! Чем обязана?
S.S.: Чем обычно, дорогая мадам Пинс. Книгами. Новыми книгами, заботливо привезенными мной для библиотеки из нашей любимой южной столицы.
Pince, с интересом: Любопытно взглянуть! Вы, пожалуй, более других, не считая меня, разумеется, заботитесь о наших библиотечных фондах.
S.S.: Да. Книги помогают некоторым студентам заполнять пустоты в голове. Очень не люблю этот гулкий звук, знаете ли, когда там у них пусто. Взгляните: Proclus Diadochus: On the Sacred Art и коллекция Papyri Graecae Magicae, мне довольно долго ее разыскивали. Даже, в общем, есть, что полистать.
Pince, просматривая книги с заметным удовольствием: Благодарю, Северус. Как интересно! И редкая. Звук? Пока не постучишь - не услышишь. Не хотите же вы сказать...
S.S.: О нет, как можно. Рукоприкладство? К детям? Просто слышно же. Вы не поверите, но там внизу, в Подземельях, все очень хорошо резонирует, а слух мне тоже достался достаточно острый. Я рад, что вам понравилось. Используйте их в добрых целях.
Pince, отрываясь от книг: Вот как, слух. Интересно. В библиотеку влетает ворон и бросает на стол небольшой свиток пергамента. Ah, Brutus!
S.S.: А вы что же, Ирма, так долго сидите в читальном зале? Уже никого нет, даже зубрил из Рейвенкло и выскочек из Гриффиндора. Каталоги? Дела? Краем глаза замечает знакомый почерк на свитке: Какая у вас роскошная птичка! Личный почтальон?
Pince, не прочитав, поспешно убирает письмо в ящик стола: Хорошо, что напомнили... каталоги! Северус, вы мне кое-что обещали!Помните? «Птичка»... да, это мой ворон, Брут. Вам нравится? Умная птица.
S.S.: Директор? Переписывается с Ирмой через ворона? Я? Неужели я забыл какое-то обещание? Невероятно. Я очень памятлив на обещания.
Pince: Как не вовремя, Brutus. Очень некстати. Боюсь, на этот раз память вас подвела, Северус. Вы обещали мне рабочий каталог Четвертого Фиванского Архива. Вспоминаете?
S.S.: Четвертый Фиванский архив? Мой каталог? Неужели я был настолько наивен, что пообещал вам свой личный каталог Четвертого Архива? Вы что-то путаете, Ирма.
Pince: Северус, не отпирайтесь, зачем же! У меня тоже прекрасная память, к тому же, у меня есть доказательство. Ваше письмо. Хотите взглянуть, или все-таки вспомните?
S.S.: Что-то вы странные вещи говорите, дорогая Ирма. И папирусы-то у вас не крошатся, и аллергии ни у кого нет на эти папирусы... Ворон с письмом от Директора. Ирма, я человек крайне светлого ума, но, видимо, на меня нашло какое-то затмение. Я не могу вам показать этот каталог, да он и не существует больше. Он был сделан для одной конкретной цели, и потом я его уничтожил.
Pince: Как неосмотрительно. Вы меня расстроили или, скорее, удивили. Уничтожить никому не причинивший вреда каталог! Теперь придется продолжить работу, начатую Гайдэ. Кстати, может, вы поясните, что с ней случилось?
S.S.: Что поделаешь, Ирма. Придется вам продолжить работу без помощницы. Разве с Гайдэ что-то случилось? Может, ее просто уволили за пренебрежение библиотечными обязанностями? Или по состоянию здоровья?
Pince: Уволили? Вы шутите. Директор поставил бы меня в известность. Девочка просто исчезла... испарилась!
S.S.: Волшебные сказки и чудесные истории. Третий ряд по проходу направо от вашего рабочего стола. Издания с иллюстрациями. Шрифт крупный.
Pince: О, вы знакомы с этой секцией библиотеки? Вот уж не думала, что такие книги могут вас заинтересовать хотя бы своими обложками!
S.S.: Ирма, когда сталкиваешься с ребячливыми людьми, пренебрегающими своими обязанностями и склонными устремлять взгляд в сторону чужих интересов, поневоле заметишь, какие книги они читают.
Pince: О, в чью сторону, позвольте, направлен сей пассаж?
S.S.: Пассаж направлен в вашу сторону. А ваш взгляд, как я заметил, - в сторону, далекую от библиотечной пыли.
Pince: Вижу, ваши продолжительные путешествия нисколько вас не изменили! Вам не дает покоя мой взгляд? Смотрит S.S. в глаза.
S.S., опираясь руками о стол Ирмы, склоняется над ней; проникновенно: Ирма, мы оба ученые сухари, книжники. И давайте, нас с вами отныне будет связывать именно это уникальное, прекрасное чувство - любовь...
Fleur входит в библиотеку: O, простите, что вмешиваюсь в оживленную дискуссию. Madame, это просил передать Headmaster. Кладет свиток на полку. To S.S.: Наше прощание затянулось, Professor. Но все хорошее когда-нибудь подходит к концу. Exit.
* Рисунки (с)
heid_,
distanидея&текст (c) Zamok&Dungeons
Дальше (Белая роза-2) Оглавление Раньше (Снова Хогвартс-2)