Дежурное

Nov 17, 2010 11:46

Недавно подвизался на халктурку - перевод некоторых статей с обширным использованием спецтерминологии с англ. на рус. В этих статьях многократно упоминаются имена человеков из многих стран мира. После моего перевода статьи публикуются на сайте. И каждый раз мне приходится ругаться (электронно :-), т.к. редактор сайта корячит эти вот самые имена по ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

спасибо na_vit November 17 2010, 10:01:18 UTC
потешил экс-филолога, да :)
особенно про Хулио

Reply

Re: спасибо squirrelnik November 17 2010, 10:10:08 UTC
меня с этим Жулио ваще чуть кондратий не посетил. ещё б поправили до Юлио! - существо неопределённого пола и национальности ;-)

Reply


miss_media November 17 2010, 10:30:08 UTC
наверное из той же оперы, переводы станций метро - вот где я поражаюсь... (Vokzalnaya, Zolotie Vorota).
Неумение и не желание переводить или незнание того, что не читается все по буквам - это вам не русский. А вообще - я ж не лингвист, и анг. знаю смутно ).

Reply

squirrelnik November 17 2010, 10:34:54 UTC
так а что именно тебя смущает в не-переводах станций метро? их транслитерировали (выговорил :). это обычная практика, основаная на здравом смысле - мол аборигенам же ж как-то надо объяснить куда ты едешь?

Reply

miss_media November 17 2010, 15:34:29 UTC
с этой точки зрения - может быть.
может я одичявшая :), но как помнится в будапеште, в метро - были не перепечатки с венгерского. хотя - хз как правильно

Reply


w00dy November 17 2010, 12:49:48 UTC
стрёмный у тебя редактор. Пусть хотябы изучит как, что и где произносится, на это буквально пара часов нужна, и больше он не будет писать такую херню как Парагот и Ливанос :)

Reply

squirrelnik November 17 2010, 13:12:06 UTC
помнишь анекдот с риторическим вопросом "где ошибка, где ошибка..." ? ну так вот ;-)

Reply

w00dy November 17 2010, 13:42:49 UTC
Не, не помню. Рассказывай :)

Reply

squirrelnik November 17 2010, 13:48:49 UTC
...
- "В ДНК ошибка!" - отвечает ему хакер......

Reply


Leave a comment

Up