Nov 17, 2010 11:46
Недавно подвизался на халктурку - перевод некоторых статей с обширным использованием спецтерминологии с англ. на рус. В этих статьях многократно упоминаются имена человеков из многих стран мира. После моего перевода статьи публикуются на сайте. И каждый раз мне приходится ругаться (электронно :-), т.к. редактор сайта корячит эти вот самые имена по своему усмотрению - т.е. я оставляю мою версию адаптации имени + оригинал в скобках. После чего на мой (правильный) вариант имени пишется (в основном) трансформация в английско/американское. Вот примеры:
Paul Preuss (немец, оригинально пишется Paul Preuß) → мой перевод Пауль Прёйс (звучит ближе к Пройс) → вариант редактора Пол Прейс
Paragot (француз) → Параго (ударение на последний слог) → вариант редактора Парагот (грррррр!!!!!!!!!!!!)
George Livanos (француз) → Жорж Ливано (то же ударение) → Жорж Ливанос (ну это вообще полу-мекс, полу-непонятно-кто получается)
Jaume Aregall (испанец, Каталония) → Жауме Арегалл (не был бы каталонцем - был бы Хауме) → Джейм Арегалл
С именем Julio (испанец, конечно - Хулио) вообще смешно вышло:
А> ну и вообще - были ли какие-то глюки в переводе или опечатки мож
Б> фамилии тока немного.. типа Julio - ты написал как Хулио :))
А> так и должно быть
Б> та как то некрасиво .. Хулио :)
Вот вы мне скажите - это с чем такое поведение редактора может быть связано? :-)