(Untitled)

Mar 24, 2010 19:20

Read more... )

шахматы, языки

Leave a comment

Comments 9

ok_66 March 25 2010, 02:15:49 UTC
"Я долго не верил, что по английски можно сказать глупость" Довлатов

Reply

squirella March 25 2010, 02:38:15 UTC
Why, sometimes I've believed as many as six impossible things before breakfast.

В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!

Reply

ok_66 March 25 2010, 05:07:08 UTC
Не знал, что six переводится как десяток :-)

Reply

squirella March 25 2010, 12:32:47 UTC
Зачем-то Демуровой это понадобилось.

Reply


toh_kee_tay March 25 2010, 03:24:45 UTC
Отлично! :))
спасибо!

Reply

squirella March 25 2010, 12:33:50 UTC
Да не за что, я только мячики подаю (copy-n-paste, copy-n-paste...)

Reply


qui11 March 25 2010, 07:34:38 UTC
По-моему, русский язык во время Бродского и сейчас, две большие разницы, просто даже на понятийном уровне. Тогда, действительно, не было многих понятий в русской жизни, и в языке соответственно. Разница в русском даже за последние 10 лет существенна. А вот то, что в восточных языках, типа китайского, больше неконкретных, абстрактных понятий, похоже на правду. В китайском, например, есть специальные счетные слова с функцией (очень грубо) наших падежных окончаний и английских предлогов. Их больше ста. Как можно в здравом уме правильно выбрать счетное слово, которое используется только с плоскими, длинными предметами, которые можно свернуить в полоску. Юбка, например, к этим словам относится, а брюки нет.-))

Reply

squirella March 25 2010, 12:37:07 UTC
Какое интересное описание. Напоминает борхесовское Народы той планеты от природы идеалисты. Их язык и производные от языка -- религия, литература, метафизика -- предполагают исходный идеализм. Мир для них--не собрание предметов в пространстве, но пестрый ряд отдельных поступков. Для него характерна временная, а не пространственная последовательность. В предполагаемом Ursprache Тлена, от которого происходят "современные" языки и диалекты, нет существительных, в нем есть безличные глаголы с определениями в виде односложных суффиксов (или префиксов) с адвербиальным значением. Например: нет слова, соответствующего слову "луна", но есть глагол, который можно было бы перевести "лунить" или "лунарить". "Луна поднялась над рекой" звучит "хлер у фанг аксаксаксас мле" или, переводя слово за словом, "вверх над постоянным течь залунело".

Надо сказать, что метафора Бродского мне не близка, но поразила парадоксальностью и формулировкой. Почитай все интервью.

Reply


qui11 March 25 2010, 13:59:02 UTC
Бродского люблю, и интервью читала, и наверно уже вообще не про него-)).. Я вижу, как обращаются с языками люди, которые их изучают. По мере узнавания, они наращивают свой иностранный язык. Как только появляется новое понятие в жизни этих людей, появляется его языковое выражение, сначала не очень точное, но со временем вполне отточенное. Другое дело, язык, как изначальное звено, конечно складывается в зависимости от исторических реалий, со своими законами. Но сейчас, по-моему, с развитием всего того, что развивается, языки тоже становятся все более и более функциональними и впитывают в себе то, что им в данный момент нужно из иностранных.

Reply


Leave a comment

Up