"Вортекс" Пиндара? Из первой "Пифийской песни"sprezzatura2005June 2 2006, 16:05:17 UTC
Золотая лира, Единоправная доля Аполлона и синекудрых Муз! Тебе вторит пляска,начало блеска; Знаку твоему покорны певцы, Когда,встрепенувшись,поведешь ты замах к начинанию хора; Ты угашаешь Молниеносное жало вечного огня, И орел на скипетре Зевса Дремлет,обессилив два быстрые крыла, Орел,царь птиц: На хищную голову его Пролила ты тёмную тучу, Сладкое смежение век, И во сне Он вздымает зыбкую спину, Сковываемый захватом твоим, Сам насильственный Арес, Отлагая жесткое острие копья, Умягчает сердце Забытием,- Ибо стрелы твои Отуманивают и души богов От умения сына Латоны И глубоколонных Муз. ...
Эти стихи по-английски чопорны как пень и пафосны как Мандельштам. Их даже читать скучно. В них нет воды и огня. Гангрена. Как читать О.Мандельштама - как будто манную кашу есть "Маблебноголулоймемали Лалаямислилавалеле" - такое стихотворение, я не приемлю. Я за живое слово. Извин, Костенька, это мой идиотский взгляд, если чего не так.
Я сказал как думаю. Почему это должно кого-то возмущать яне могу понять. Я ж не строю из себя знатока или критика. Обериотизм не имеет принадлежности. Как расовой так и географической, Костечка. Маой обериотизм всегда летает.
Евгения Лавут /Москва/sprezzatura2005June 3 2006, 17:32:56 UTC
ночью плачет отребье просит место в раю разбухают деревья как чаинки в чаю кто-то воет и лает в молоке декабря кто-то ветку ломает грубо дверь отворя потихоньку калитку крышу стену стекло как подошвой улитку по земле развезло- хрустнуло и пропало утонуло во мгле до чего меня мало мало в этом котле в этом месиве свежем в новом мира клочке в рёве,в хоре медвежьем в страшном божьем зрачке
========================================= Это VORTEX? Да-Да или Да нет?..)))
Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 3 2006, 21:12:30 UTC
THE COMPLETE POETICAL WORKS OF T.E.HULME First published at the end of "Ripostes",1912 & included in Ezra Pound's "Personae"/в каждом из пяти моих последующих постов даю английский оригинал и перевод Яна Пробштейна/
1883-1917
AUTUMN
A touch of cold in the Autumn night- I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red-faced farmer. I did not stop to speak,but nodded, And round about were the wistful stars With white faces like town children.
ОСЕНЬ
Тронул холод осеннюю ночь, Я ушёл за межу И увидел,как над плетнём склонилась Рыжая луна с лицом краснощёкого фермера. Я лишь кивнул на ходу,не останавливаясь поболтать, А вокруг роились грустные звёзды, Бледные,как городские дети.
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 3 2006, 23:21:43 UTC
MANA ABODA
Beauty is the marking-time,the stationary vibration,the feigned extasy of an arrested impulse unable to reach its natural end.
Mana Aboda,whose bent form The sky in arched circle is, Seems ever for an unknown grief to mourn. Yet on a day I heard her cry: "I weary of the roses and the singing poets- Josephs all,not tall enough to try."
MANA ABODA
Красота есть метка времени,движение на месте,притворный восторг застывшего импульса,который не может достичь своего естественного завершения.
Mana Aboda,чья дуга В аркаду неба вписана,как в круг, Казалось,скорбит от неизвестных мук, Но днём я слышал,как она рыдала: "От роз и пения поэтов я устала,- Иосифы они,им не хватает высоты".
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 4 2006, 10:09:29 UTC
ABOVE THE DOCK
Above the quiet dock in mid night, Tangled in the tall mast's corded height, Hangs the moon.What seemed so far away Is but a child's balloon,forgotten after play.
НАД ДОКОМ
Запутавшись меж строп в затишии высоком, Висит луна в ночи,застыв над тихим доком Средь мачт.Что кажется далёким,как миры,- Лишь детский шарик,что забыт после игры.
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 4 2006, 10:23:54 UTC
THE EMBANKMENT (The fantasia of a fallen genleman on a cold,bitter night)
Once,in finesse of fiddles found I ecstasy, In the flash of gold heels on the hard pavement. Now see I That warmth's the very stuff of poesy. Oh,God,make small The old star-eaten blanket of the sky. That I may fold it round me and in cjmfort lie.
НАБЕРЕЖНАЯ (Фантазии падшего джентльмена в холодную колючую ночь)
Когда-то в изяществе скрипок я черпал восторг, В искрах из-под золотых каблучков на мостовой. Но мне открылось теперь, Что тепло есть поэзии плоть. Опусти пониже,Господь, Изъеденное звёздами покрывало небес,чтобы я смог Лечь,завернувшись в него с головой.
Comments 70
Единоправная доля
Аполлона и синекудрых Муз!
Тебе вторит пляска,начало блеска;
Знаку твоему покорны певцы,
Когда,встрепенувшись,поведешь ты замах
к начинанию хора;
Ты угашаешь
Молниеносное жало вечного огня,
И орел на скипетре Зевса
Дремлет,обессилив два быстрые крыла,
Орел,царь птиц:
На хищную голову его
Пролила ты тёмную тучу,
Сладкое смежение век,
И во сне
Он вздымает зыбкую спину,
Сковываемый захватом твоим,
Сам насильственный Арес,
Отлагая жесткое острие копья,
Умягчает сердце
Забытием,-
Ибо стрелы твои
Отуманивают и души богов
От умения сына Латоны
И глубоколонных Муз.
...
Reply
Reply
Их даже читать скучно. В них нет воды и огня.
Гангрена.
Как читать О.Мандельштама - как будто манную кашу есть
"Маблебноголулоймемали
Лалаямислилавалеле" - такое стихотворение, я не приемлю. Я за живое слово.
Извин, Костенька, это мой идиотский взгляд, если чего не так.
Reply
Reply
Reply
Reply
просит место в раю
разбухают деревья
как чаинки в чаю
кто-то воет и лает
в молоке декабря
кто-то ветку ломает
грубо дверь отворя
потихоньку калитку
крышу стену стекло
как подошвой улитку
по земле развезло-
хрустнуло и пропало
утонуло во мгле
до чего меня мало
мало в этом котле
в этом месиве свежем
в новом мира клочке
в рёве,в хоре медвежьем
в страшном божьем зрачке
=========================================
Это VORTEX?
Да-Да или Да нет?..)))
Reply
First published at the end of "Ripostes",1912 & included in Ezra Pound's "Personae"/в каждом из пяти моих последующих постов даю английский оригинал и перевод Яна Пробштейна/
1883-1917
AUTUMN
A touch of cold in the Autumn night-
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak,but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
ОСЕНЬ
Тронул холод осеннюю ночь,
Я ушёл за межу
И увидел,как над плетнём склонилась
Рыжая луна с лицом краснощёкого фермера.
Я лишь кивнул на ходу,не останавливаясь поболтать,
А вокруг роились грустные звёзды,
Бледные,как городские дети.
Reply
Beauty is the marking-time,the stationary vibration,the feigned extasy of an arrested impulse unable to reach its natural end.
Mana Aboda,whose bent form
The sky in arched circle is,
Seems ever for an unknown grief to mourn.
Yet on a day I heard her cry:
"I weary of the roses and the singing poets-
Josephs all,not tall enough to try."
MANA ABODA
Красота есть метка времени,движение на месте,притворный восторг застывшего импульса,который не может достичь своего естественного завершения.
Mana Aboda,чья дуга
В аркаду неба вписана,как в круг,
Казалось,скорбит от неизвестных мук,
Но днём я слышал,как она рыдала:
"От роз и пения поэтов я устала,-
Иосифы они,им не хватает высоты".
Reply
Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon.What seemed so far away
Is but a child's balloon,forgotten after play.
НАД ДОКОМ
Запутавшись меж строп в затишии высоком,
Висит луна в ночи,застыв над тихим доком
Средь мачт.Что кажется далёким,как миры,-
Лишь детский шарик,что забыт после игры.
Reply
(The fantasia of a fallen genleman on a cold,bitter night)
Once,in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh,God,make small
The old star-eaten blanket of the sky.
That I may fold it round me and in cjmfort lie.
НАБЕРЕЖНАЯ
(Фантазии падшего джентльмена
в холодную колючую ночь)
Когда-то в изяществе скрипок я черпал восторг,
В искрах из-под золотых каблучков на мостовой.
Но мне открылось теперь,
Что тепло есть поэзии плоть.
Опусти пониже,Господь,
Изъеденное звёздами покрывало небес,чтобы я смог
Лечь,завернувшись в него с головой.
Reply
Leave a comment