Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 3 2006, 21:12:30 UTC
THE COMPLETE POETICAL WORKS OF T.E.HULME First published at the end of "Ripostes",1912 & included in Ezra Pound's "Personae"/в каждом из пяти моих последующих постов даю английский оригинал и перевод Яна Пробштейна/
1883-1917
AUTUMN
A touch of cold in the Autumn night- I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red-faced farmer. I did not stop to speak,but nodded, And round about were the wistful stars With white faces like town children.
ОСЕНЬ
Тронул холод осеннюю ночь, Я ушёл за межу И увидел,как над плетнём склонилась Рыжая луна с лицом краснощёкого фермера. Я лишь кивнул на ходу,не останавливаясь поболтать, А вокруг роились грустные звёзды, Бледные,как городские дети.
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 3 2006, 23:21:43 UTC
MANA ABODA
Beauty is the marking-time,the stationary vibration,the feigned extasy of an arrested impulse unable to reach its natural end.
Mana Aboda,whose bent form The sky in arched circle is, Seems ever for an unknown grief to mourn. Yet on a day I heard her cry: "I weary of the roses and the singing poets- Josephs all,not tall enough to try."
MANA ABODA
Красота есть метка времени,движение на месте,притворный восторг застывшего импульса,который не может достичь своего естественного завершения.
Mana Aboda,чья дуга В аркаду неба вписана,как в круг, Казалось,скорбит от неизвестных мук, Но днём я слышал,как она рыдала: "От роз и пения поэтов я устала,- Иосифы они,им не хватает высоты".
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 4 2006, 10:09:29 UTC
ABOVE THE DOCK
Above the quiet dock in mid night, Tangled in the tall mast's corded height, Hangs the moon.What seemed so far away Is but a child's balloon,forgotten after play.
НАД ДОКОМ
Запутавшись меж строп в затишии высоком, Висит луна в ночи,застыв над тихим доком Средь мачт.Что кажется далёким,как миры,- Лишь детский шарик,что забыт после игры.
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 4 2006, 10:23:54 UTC
THE EMBANKMENT (The fantasia of a fallen genleman on a cold,bitter night)
Once,in finesse of fiddles found I ecstasy, In the flash of gold heels on the hard pavement. Now see I That warmth's the very stuff of poesy. Oh,God,make small The old star-eaten blanket of the sky. That I may fold it round me and in cjmfort lie.
НАБЕРЕЖНАЯ (Фантазии падшего джентльмена в холодную колючую ночь)
Когда-то в изяществе скрипок я черпал восторг, В искрах из-под золотых каблучков на мостовой. Но мне открылось теперь, Что тепло есть поэзии плоть. Опусти пониже,Господь, Изъеденное звёздами покрывало небес,чтобы я смог Лечь,завернувшись в него с головой.
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2005June 4 2006, 16:01:21 UTC
CONVERSION
Lighthearted I walked into the valley wood In the time of hycinths, Till beauty like a scented cloth Cast over,stifled me.I was bound Motionless and faint of breath By loveliness that is her own eunuch.
Now pass I to the final river Ignominiously,in a sack,without sound, As any peeping Turk to the Bosphorus.
ПРЕВРАЩЕНИЕ
Беззаботно вошел я в лесистый дол, Когда гиацинты цвели,но в дурмане От красоты,что как тканью, Источающей благоуханье, Окутав,лишила дыханья и сил,- Евнух её,очарованье,меня поборол.
Теперь влачусь к последней реке Нем,унижен,в мешке,- Так любопытный турок к Босфору спешил.
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/nourjahadApril 4 2009, 07:39:42 UTC
Спасибо! Вроде без опечаток. Кстати, давно готовы еше 2 тома Паунда (3й- 90 Кантос), но издатели не торопятся, да и платиь не хотят - не только что мне но даже и Микушевичу с Седаковой - вот и ждём-с. Ян Пробштейн
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2007April 8 2009, 23:51:50 UTC
Ян,как Вы относитесь к идее,если я брошу клич в своём ЖЖ на сбор денег для издания второго тома?Сколько денег надо собрать?? Я,кстати,оставлял у Жанны в "Чёрном море" телефон для Вас,помните?? Меня Костя зовут...)
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/nourjahadApril 9 2009, 01:02:49 UTC
Костя, дело не в том, чтобы просто издать и заплатить за издание по подписке, а чтобы издать хорошо в хорошем издательстве в России (если на 1-й том ранних стихов была оглушительная пресса, то во втором - самое зрелое и сильное, а в 3- Кантос) и чтобы заплатили авторам, среди которых Микушевич, Седакова, Кутик, Вишневецкий, Болычев, покойный ныне М. Л. Гаспаров, переводы Зенкевича, Кистяковского, Сергеева, и др. включены по согласованию с наследниками и родственниками. А про телефон помню смутно - то ли Жанна только сказала но куда-то задевала, то ли я куда-то задевал. ЯП
Re: Из ПСС Томаса Эрнста Хьюма/5 стихо only!!!/sprezzatura2007April 9 2009, 01:20:39 UTC
Ян,ну сей-то час Вы знаете,где меня найти в случае чего...) Я так понимаю,что пока издан только первый том,right?? И всё-таки,счёл своим долгом дать в ЖЖ "объяву";чем чёрт не шутит,может среди моих друзей есть хорошо скрытые добрые миллионеры??:-) Вы в Вашингтон-Хайтс обитаетесь,простите за приватный вопрос?..Можно не отвечать,of course...) Так сколько примерно денег надо найти,исходя из Вашего опыта издания первого великолепного тома во "Владимире Дале" в 2003-м??
Да нет, не знаю, сколько нужно. В Дале -- всё под гранты, бумага и обложка из Голландии (своих-то денег они не тратили), говорили, что издание обошлось около 20 тыс долларов США (на 2-й странице - грантодалели - там фонды). Я возмутился тогда и сказал, что за такие деньги можно было издать ПСС Паунда и Элиота впридачу. Пока дальше Линкольн-цетра не собираюсь.
Re: Ответ на вопросsprezzatura2007April 9 2009, 02:49:03 UTC
Вы случаем не в том доме у Вашингтон-сквера,где Аркадий Ровнер жил??..)Если в NYU преподаёте,конечно...)Дружите ли с Михаилом Ямпольским,можно спросить??..Я-то сам практически с некоторых пор абсолютно анахоретическую жизнь веду,вообще-то,так что мой вопрос носит совершенно абстрактный характер,не волнуйтесь,pls...)Я практически noncommunicado "от и до" без всяких исключений...)
First published at the end of "Ripostes",1912 & included in Ezra Pound's "Personae"/в каждом из пяти моих последующих постов даю английский оригинал и перевод Яна Пробштейна/
1883-1917
AUTUMN
A touch of cold in the Autumn night-
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak,but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.
ОСЕНЬ
Тронул холод осеннюю ночь,
Я ушёл за межу
И увидел,как над плетнём склонилась
Рыжая луна с лицом краснощёкого фермера.
Я лишь кивнул на ходу,не останавливаясь поболтать,
А вокруг роились грустные звёзды,
Бледные,как городские дети.
Reply
Beauty is the marking-time,the stationary vibration,the feigned extasy of an arrested impulse unable to reach its natural end.
Mana Aboda,whose bent form
The sky in arched circle is,
Seems ever for an unknown grief to mourn.
Yet on a day I heard her cry:
"I weary of the roses and the singing poets-
Josephs all,not tall enough to try."
MANA ABODA
Красота есть метка времени,движение на месте,притворный восторг застывшего импульса,который не может достичь своего естественного завершения.
Mana Aboda,чья дуга
В аркаду неба вписана,как в круг,
Казалось,скорбит от неизвестных мук,
Но днём я слышал,как она рыдала:
"От роз и пения поэтов я устала,-
Иосифы они,им не хватает высоты".
Reply
Above the quiet dock in mid night,
Tangled in the tall mast's corded height,
Hangs the moon.What seemed so far away
Is but a child's balloon,forgotten after play.
НАД ДОКОМ
Запутавшись меж строп в затишии высоком,
Висит луна в ночи,застыв над тихим доком
Средь мачт.Что кажется далёким,как миры,-
Лишь детский шарик,что забыт после игры.
Reply
(The fantasia of a fallen genleman on a cold,bitter night)
Once,in finesse of fiddles found I ecstasy,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh,God,make small
The old star-eaten blanket of the sky.
That I may fold it round me and in cjmfort lie.
НАБЕРЕЖНАЯ
(Фантазии падшего джентльмена
в холодную колючую ночь)
Когда-то в изяществе скрипок я черпал восторг,
В искрах из-под золотых каблучков на мостовой.
Но мне открылось теперь,
Что тепло есть поэзии плоть.
Опусти пониже,Господь,
Изъеденное звёздами покрывало небес,чтобы я смог
Лечь,завернувшись в него с головой.
Reply
Lighthearted I walked into the valley wood
In the time of hycinths,
Till beauty like a scented cloth
Cast over,stifled me.I was bound
Motionless and faint of breath
By loveliness that is her own eunuch.
Now pass I to the final river
Ignominiously,in a sack,without sound,
As any peeping Turk to the Bosphorus.
ПРЕВРАЩЕНИЕ
Беззаботно вошел я в лесистый дол,
Когда гиацинты цвели,но в дурмане
От красоты,что как тканью,
Источающей благоуханье,
Окутав,лишила дыханья и сил,-
Евнух её,очарованье,меня поборол.
Теперь влачусь к последней реке
Нем,унижен,в мешке,-
Так любопытный турок к Босфору спешил.
Reply
Reply
Я,кстати,оставлял у Жанны в "Чёрном море" телефон для Вас,помните??
Меня Костя зовут...)
Reply
А про телефон помню смутно - то ли Жанна только сказала но куда-то задевала, то ли я куда-то задевал. ЯП
Reply
Я так понимаю,что пока издан только первый том,right??
И всё-таки,счёл своим долгом дать в ЖЖ "объяву";чем чёрт не шутит,может среди моих друзей есть хорошо скрытые добрые миллионеры??:-)
Вы в Вашингтон-Хайтс обитаетесь,простите за приватный вопрос?..Можно не отвечать,of course...)
Так сколько примерно денег надо найти,исходя из Вашего опыта издания первого великолепного тома во "Владимире Дале" в 2003-м??
Reply
Reply
Не совсем понял ремарку...)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment