1900

May 27, 2008 09:00

Вот и я приобщилась к этому празднику жизни. Любопытство взяло верх. Сходила на Меньшикова. Ничего хорошего сказать не имею. К сожалению.

Предупреждение: Если бы я была поклонницей Меньшикова, мне это читать было бы очень неприятно.

Пунктиром )

кино, барикко, литература, высоцкий, лицедейство

Leave a comment

Comments 24

reut May 27 2008, 05:56:36 UTC
оставлю тогда прочтение хотя бы до того, как посмотрю сама. ;)
если учесть, что прочтение и понимание книги у вас с ОЕ было очень разным, я подозревала, что тебе не понравится.
даже и не знаю, писать ли тогда, что я рада, что вы все таки попали.

Reply

spread_dragon May 27 2008, 06:11:50 UTC
Да нет. Я не жалею, что сходила. Всё равно бы мучилась от любопытства :) Мы без проблем купили билеты с рук - там их много предлагали.
Не знаю. Может, это, конечно, был не его день. Он много запинался, забывал текст. Но всё-таки меня не покидает мысль, что это не его пьеса.

Reply

reut May 27 2008, 09:04:50 UTC
никак не смогу поучаствовать в обсуждении, не видя спектакля. :)
когда читала пьесу, слышала голос ОЕ, ее произносящий. мне он очень виделся в этой роли.
расстроило про дикцию и то, что забывает слова. вроде, я за ним такого раньше не замечала на спектаклях. жаль, если не пойдете на "Игроков": вот этот спектакль советую без опасений всем-всем-всем.

Reply

tefana May 27 2008, 09:42:18 UTC
Про дикцию прочитала на форуме, что это вообще его "фишка":) Я не знала.
В рецензиях тоже про это пишут.
Насчет "Игроков" - не знаю, вряд ли. Хотя верю что хороший спектакль.

Reply


andin May 27 2008, 06:18:41 UTC
НУ, если бы я не была поклонницей Меньшикова, я бы так и написала. А так - просто не захотелось проводить подробный разбор, хотя в комментах отвечая, я примерно об этом и говорила. И что зал реагирует на шуточки, а все остальное не воспринимает - и ясно, что это не только вина зала.
А финальная сцена - да, убила. :( И видимо, от спектакля к спектаклю лучше не становится... в общем, выводы у нас с тобой одинаковые: не его пьеса, зачем брался :( И видишь, у тебя то же ощущение, та же мысль, которая пришла мне на ум, особенно после его интервью - что к герою он относится с легким презрением, что ли...не принимает. Ну и зачем играть?
Я хоть и поклонница, но не могу похвалить за этот спектакль.

Reply

tefana May 27 2008, 08:28:46 UTC
Презрения я там в спектакле не увидела, просто непонимание. Но от этого вопрос "зачем" только актуальней.

Reply

andin May 27 2008, 13:22:31 UTC
в спектакле - нет, в интервью. Но это может, мне все же показалось. Я бы сказала, больше неприятия, нежели не понимания. Хотя, конечно, одно следует из другого. Да, все же остается вопрос - "зачем". :( Увы.

У нас с текстом проблем не было, да и с дикцией, кстати, или я плохо помню....

Reply

spread_dragon May 29 2008, 12:11:29 UTC
А я увидела презрение - издевательство какое-то. Я понимаю, что это от лица другого человека написано, но этот человек был его лучшим другом, и он говорит, что для него это очень важная история - он всё продал, даже свою трубу, а эту историю нет. Так чем она для него важна? Тем, что можно над ней похохмить и устроить из неё фарс? В общем, ни на секунду не поверила, что это человек рассказывает о своём лучшем друге, который погиб, пусть и по своей собственной воле...

Reply


tefana May 27 2008, 08:21:56 UTC
Возможно, это был неудачный спектакль, всё-таки я не думаю, что он каждый раз так запинается и путает текст. А с дикцией - просто беда, вот уж этого я не ожидала совсем, просто каша во рту, шепелявит, проглатывает слоги, м.б. ему не осилить тот темп речи, который он взял. Мы сидели на хороших местах, в середине партера (хотя билеты были на галерку:), но очень многое не слышно было и непонятно, даже когда музыка не играла. А уж когда она тихонько наигрывала, то половину слов было не разобрать. А ведь в БДТ с акустикой никаких проблем никогда не было. Соседи периодически переспрашивали, друг у друга и у нас, что именно он сказал. Да я и сама, если б не знала приблизительно текст, запуталась бы ( ... )

Reply

spread_dragon May 29 2008, 12:23:11 UTC
Ну, я и раньше понимала, что имя у него нелепое, и автор именно этого и хотел. Но всё-таки на итальянском, мне кажется, это звучит по-другому, да и весь смысл, заложенный в этом слове, в переводе не передать. Где-то видела перевод "Новый век". Это ведь притча.
У него есть ещё герой по имени Последний. Это в русском переводе. На итальянском, наверное, Ultimo. Тоже есть разница. К тому же, я не знаю, там, вроде, даже написано (в романе "Такая история"), что в итальянских деревнях было принято называть детей "Первый", "Второй", "Третий". Не знаю, насколько это правда. Но как-то по-другому это воспринимается. К тому же, там описана история его взаимоотношений с девушкой, которая родом была из России, а познакомились они с ней в Америке. Для неё ведь он не переводил своё имя. Она его называла на чужом ей языке - Ultimo, а не Последний. Ведь так. Это разные вещи. И он ей как раз объяснял, что у них это нормально - так называть детей. Очень тонкие это вещи, на самом деле. Поэзия :)

Reply


tefana May 27 2008, 08:54:58 UTC
Мне понравилась рецензия:
http://www.izvestia.ru/culture/article3115592/

Только насчет музыки не согласна, какая-то шедевральная музыка здесь совершенно необязательна. Здесь я с тобой согласна - музыку создает сам текст.
Звуковое оформление спектакля мне показалось уместным и ненавязчивым. Правильным:)
А шедевральную музыку лучше искать в Филармонии;)

Reply

spread_dragon May 29 2008, 13:08:15 UTC
Бредовая какая-то рецензия, на самом деле. Маленького Принца ещё приплела зачем-то.

Reply


rickkinsky May 29 2008, 04:01:36 UTC
Барикко люблю. "Шёлк" особенно.
А Меньшиков как во все дырки затычка. Ему ещё Ленина и Леннона сыграть.
Спасибо. Теперь -- не пойду.

Reply

spread_dragon May 29 2008, 12:26:37 UTC
Во все дырки затычка у нас нынче Хабенский :) А Меньшиков, на самом деле, мало играет, но качество от этого не выигрывает, к сожалению :(

Reply


Leave a comment

Up