Интересно, что инаковость языка Герцена чувствуется не только относительно современного языка, но и, например, по сравнению с языком Достоевского. Или они писали о разных предметах и мне лишь кажется?
В "Былом и думах" встречаются слова, которые уже не используются - например, белку он называет векшей.
А некоторые слова Герцена сейчас, спустя почти
(
Read more... )
Comments 15
Я очень-очень давно читал Бердяева (на 2-м курсе, кажется), но вроде у него был "юдаизм". Аж в 1918-м.
Reply
У меня есть репринт этой книжки.
Там - "юдаизмъ".
Но представитель сей религии при этом - "iудей".
Интересно, почему возникла такая разница?
Reply
Reply
Я ещё до того, как что-то у Герцена прочёл, слышал цитату кого-то из его современников: дескать, язык у него не совсем русский.
Лично у меня такого впечатления нет. Не понимаю, что там нерусского. Но тут явно сказывается то, что мы живём в другую эпоху, и язык, к которому мы привыкли, у нас другой.
А ещё мне запомнилось, что в комментариях к сочинениям Герцена, которые я читал, обычно указывалось, что текст специально печатается с сохранением некоторых особенностей языка автора. Не помню, что бы видел такие примечания в советских и современных изданиях кого-нибудь ещё из писателей XIX века (да того же Достоевского).
Reply
Reply
Спасибо, исправила)
Интересно. М.б. был какой-то перевод какой-то умной книги и там был юдаизм, а иудеи считали себя иудеями и говорили об этом? Т.е. рвзные языки - книжно-ученый и бюрократический.
Reply
Reply
Reply
То есть в начале XX века так писали все эти религиозные как-бы-философы.
Reply
Значит, это действительно интеллектуальная латинствующая традиция)
Reply
Слово "противуречие" явно противоречит этому предложению в части иностранного происхождения)
Reply
Leave a comment