Откопала

Sep 03, 2016 17:25



Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах

.

Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:

Что благороднее для духа - молча

Страдать от копий яростной фортуны,

Или с оружьем против моря бед

Восстать и силою покончить с ними?

Да, умереть, уснуть - и положить конец

Неисчислимым потрясеньям плоти,

Чей корень - в сердце. Это ли не путь,

Столь истинно желанный: ( Read more... )

не моё, переводы, с английского, филология

Leave a comment

Comments 13

edik_m September 3 2016, 14:56:22 UTC
Меня восхищает способность написать что-то новое, когда в ушах звучит что-то известное. Как людям удается обстрагироваться!!! :)

Reply

spaniel90100 September 3 2016, 15:47:37 UTC
Да, замкнуться на оригинал, абстрагировавшись от переводов.

Reply

edik_m September 3 2016, 16:53:09 UTC
Я бы не смог

Reply


diejacobsleiter September 3 2016, 15:39:02 UTC
А зачем Вы зовете специалистов? Разве тут для них есть работа? Разве переводчица - специалист по языку шекспировских времен?

Reply

spaniel90100 September 3 2016, 15:46:47 UTC
Кажется, да.

Reply


diejacobsleiter September 3 2016, 15:47:01 UTC
Евгений Онегин переводился на английский около 40 раз. Сейчас я попробую перевести еще раз - в стиле Ольги Авербах

My uncle was an honest ruler,
When he stopped joking, because he couldn’t,
He respected himself forcedly,
And better: he couldn’t invent.
His example is for another people´s science…

Зовите специалистов по русскому языку начала 19 века!

Reply

spaniel90100 September 3 2016, 16:35:45 UTC
Да, настолько?
Шепотом: я этого Вашего Шекспира ужасно не люблю. И только в Олином переводе он мне впервые в жизни понравился. И она мне объяснила, что OR может означать "до".

Reply

diejacobsleiter September 3 2016, 16:42:38 UTC
"Мой дядя самых честных правил" - это из воспоминаний племянника советского редактора, который правил (исправлял) даже самых честных авторов. Докажите, что я понимаю фразу неправильно.

Reply

spaniel90100 September 3 2016, 16:45:55 UTC
А я Вам еще напомню про набоковские "расплывающиеся капли туши" - "of a dead body". Но тут разве настолько?

Reply


Leave a comment

Up