Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах
.
Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:
Что благороднее для духа - молча
Страдать от копий яростной фортуны,
Или с оружьем против моря бед
Восстать и силою покончить с ними?
Да, умереть, уснуть - и положить конец
Неисчислимым потрясеньям плоти,
Чей корень - в сердце. Это ли не путь,
Столь истинно желанный:
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
My uncle was an honest ruler,
When he stopped joking, because he couldn’t,
He respected himself forcedly,
And better: he couldn’t invent.
His example is for another people´s science…
Зовите специалистов по русскому языку начала 19 века!
Reply
Шепотом: я этого Вашего Шекспира ужасно не люблю. И только в Олином переводе он мне впервые в жизни понравился. И она мне объяснила, что OR может означать "до".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment