Откопала

Sep 03, 2016 17:25



Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах

.

Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:

Что благороднее для духа - молча

Страдать от копий яростной фортуны,

Или с оружьем против моря бед

Восстать и силою покончить с ними?

Да, умереть, уснуть - и положить конец

Неисчислимым потрясеньям плоти,

Чей корень - в сердце. Это ли не путь,

Столь истинно желанный: ( Read more... )

не моё, переводы, с английского, филология

Leave a comment

diejacobsleiter September 3 2016, 15:47:01 UTC
Евгений Онегин переводился на английский около 40 раз. Сейчас я попробую перевести еще раз - в стиле Ольги Авербах

My uncle was an honest ruler,
When he stopped joking, because he couldn’t,
He respected himself forcedly,
And better: he couldn’t invent.
His example is for another people´s science…

Зовите специалистов по русскому языку начала 19 века!

Reply

spaniel90100 September 3 2016, 16:35:45 UTC
Да, настолько?
Шепотом: я этого Вашего Шекспира ужасно не люблю. И только в Олином переводе он мне впервые в жизни понравился. И она мне объяснила, что OR может означать "до".

Reply

diejacobsleiter September 3 2016, 16:42:38 UTC
"Мой дядя самых честных правил" - это из воспоминаний племянника советского редактора, который правил (исправлял) даже самых честных авторов. Докажите, что я понимаю фразу неправильно.

Reply

spaniel90100 September 3 2016, 16:45:55 UTC
А я Вам еще напомню про набоковские "расплывающиеся капли туши" - "of a dead body". Но тут разве настолько?

Reply

diejacobsleiter September 3 2016, 16:51:16 UTC
Рахиль, Вы отличный профессионал, Вы же знаете, что слова имеют широкий круг значений - в зависимости от контекста. Контекст сужает этот круг. Дальше - вопрос честности и скромности переводчика. Если ему хочется погрузиться в Оригинал (я тоже большой оригинал! Но я же не погружаюсь в себя настолько) и самовыразиться, сделать "нечто небывалое", он может начать играть значениями ( ... )

Reply

spaniel90100 September 3 2016, 17:23:31 UTC
Что ж, спасибо специалисту.
(Меня как-то обвиняли в том же самом относительно Катулла. Хотя я честно пыталась передать двузначность, которая в стихотворении явно есть, а не которая появляется, если залезть на шкаф и посмотреть левым глазом.)

Reply

diejacobsleiter September 3 2016, 17:27:34 UTC
Ну вот, Вы короче и точнее выразили, что я хотел сказать (шкаф и левый глаз).

Reply

diejacobsleiter September 3 2016, 17:37:08 UTC
Пусть повисит у Вас, ладно? Это из издания 1637 года. Там только наборщик налепил несколько ненужных вопросительных знаков, которых нет в других прижизненных изданиях... Остановись, прохожий, и инджой!


... )

Reply


Leave a comment

Up