Откопала

Sep 03, 2016 17:25



Монолог Гамлета в переводе Ольги Авербах

.

Быть прежде, чем не быть... Вот в чем вопрос:

Что благороднее для духа - молча

Страдать от копий яростной фортуны,

Или с оружьем против моря бед

Восстать и силою покончить с ними?

Да, умереть, уснуть - и положить конец

Неисчислимым потрясеньям плоти,

Чей корень - в сердце. Это ли не путь,

Столь истинно желанный: ( Read more... )

не моё, переводы, с английского, филология

Leave a comment

diejacobsleiter September 3 2016, 17:37:08 UTC
Пусть повисит у Вас, ладно? Это из издания 1637 года. Там только наборщик налепил несколько ненужных вопросительных знаков, которых нет в других прижизненных изданиях... Остановись, прохожий, и инджой!


Reply


Leave a comment

Up