Сулико

Jan 01, 2011 21:41

Попытка перевода, в двух вариантах - полном и адаптированном для песни.

Акакий Церетели (1840-1915)
СУЛИКОПолный вариант ( Read more... )

переводы, с грузинского

Leave a comment

Comments 21

iad January 1 2011, 20:42:24 UTC
Очуметь, как здорово - оба варианта!
С Новым годом!

Reply

spaniel90100 January 1 2011, 20:50:43 UTC
Очень рада. Буду считать, что это мой Вам "отдарок" за Вашего английского Окуджаву.

Reply

akula_dolly January 1 2011, 23:46:24 UTC
Очень славно, Рахиль, поздравляю. И с Новым годом!

Reply

spaniel90100 January 2 2011, 16:19:22 UTC
Большое спасибо, Александра Александровна, и Вас тоже!

Reply


grimalkin2006 January 2 2011, 00:10:18 UTC
Поздравляю с удачными переводами! Гилоцавт ахал целс!

Reply

spaniel90100 January 2 2011, 16:18:43 UTC
Гмадлобт! Тквенц гилоцавт!

Reply

grimalkin2006 January 2 2011, 20:03:22 UTC
С каких пор Вы учите грузинский?

Reply

spaniel90100 January 2 2011, 20:12:25 UTC
Это анекдотическая история: начала учить в детстве, но быстро перестала - сломалась на слове "мовквдэ" (это я читала "Заповит" Шевченко в переводе на грузинский, "роца мовквдэ"). Я решила, что такого слова в природе не может быть и я, видимо, ошибаюсь в расшифровке алфавита (а расшифровывала по бутылке "Боржоми").
А потом, когда уже в солидном возрасте мне в руки попал учебник, оказалось, что я всё читала правильно...

Reply


Miscellanea pingback_bot January 2 2011, 16:18:23 UTC
User iad referenced to your post from Miscellanea saying: [...] Великолепный перевод [...]

Reply


a_feigin January 12 2011, 09:14:11 UTC
Спасибо

Reply


avigdor January 23 2011, 19:35:36 UTC
Спасибо! Большое!

Reply


Leave a comment

Up