Лингвистическое

Feb 13, 2020 08:33

1. Авторки и докторки дали о себе знать в моем журнале хором возмущенных френдов. А чтоб у нас кто употреблял - не встречала. Видно, в метрополии дали указ - а мы тут сидим как в танке, ничего не знаем. Ну, возмущались они и возмущались. И только недавно один товарищ разъяснил настоящую причину, почему эти авторки звучат столь дико: "Авторка" ( Read more... )

житейское, язык

Leave a comment

Comments 466

lj_frank_bot February 13 2020, 06:35:43 UTC
Hello!
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература, Общество.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team

Reply

sova_f February 13 2020, 06:37:10 UTC
Не, нету тут литературы. Язык есть.

Reply

lj_frank_bot February 13 2020, 06:38:35 UTC
Я подумаю.

Reply

montrealex February 13 2020, 12:05:10 UTC
а в 2008 году слово mondegreen в качестве нарицательного вошло в очередное издание словаря Webster.

Уточнение:

"Mondegreen" was included in the 2000 edition of the Random House Webster's College Dictionary, and in the Oxford English Dictionary in 2002.

Merriam-Webster's Collegiate Dictionary added the word in 2008.

Reply


henic February 13 2020, 06:46:38 UTC
По второму абзацу, все почему-то забывают о пилотах...

Reply

sova_f February 13 2020, 06:50:22 UTC
Так здесь ведь только народности. Пилоты - не народ.

Reply

henic February 13 2020, 06:51:02 UTC
Уж больно хорош феминитив.
Авторы и доктора - тоже не совсем народности.

Reply

sova_f February 13 2020, 06:58:37 UTC
Не путай пункт 1 с пунктом 2!

Reply


gingerat February 13 2020, 06:53:59 UTC
Замечательно :)

Reply

sova_f February 13 2020, 06:59:36 UTC
Собрала в кучу все, что накопилось за год. Авторки послужили катализаторками.

Reply

gingerat February 13 2020, 12:18:34 UTC
)))

Reply


henic February 13 2020, 06:54:34 UTC
Про стиральные машинки не слышал. А кредитки - это вопрос, как перевели, и как оно вошло в рекламу. Поскольку переводит кто попало (я знаком с автором фразы "В лото миллионеров больше"), имеем, что имеем.

Семантика и ударение - видел в фейсбуке, как проверить, мАркетинг или маркЕтинг.
Тривиальной редупликацией. Скажи : "маркетинг-хуяркетинг". И сразу поймешь, где надо ставить ударение.

Reply

sova_f February 13 2020, 07:01:36 UTC
Весь ваш фейсбук полнится этими машинками. Я сначала думала, что это они их ласково так, но такое безмерное количество любви к стиральным машинам породило сомнения.

Reply

vopros_veka February 13 2020, 10:40:10 UTC
А вот я свою стиралку всякими уменьшительными суффиксами исключительно из любви называю. Но в Фейсбуке о ней не пишу. 🤣

Reply

sova_f February 13 2020, 19:39:51 UTC
Я тоже свою люблю. Но она - машина! :)

Reply


galka_psisa February 13 2020, 07:04:58 UTC
Задумчиво глядя на трисы: когда только приехали в Израиль, меня раздражал иврус - да что это такое, половина слов на русском, половина на иврите.
А теперь я тупо не понимаю, когда мне говорят "вторник" и уточняю: "Шлиши?"
Потому что вторник, второй день, а шлиши третий.
А разговор на работе по телефону с русскоговорящим коллегой превращается в анекдот. Мы говорим по-русски, так быстрее, вначале термины называем по-русски, потом начинаем термины произносить на иврите и под занавес переходим на иврит - потому что иначе дурдом по нам плачет.
У меня нагло хороший литературный русский, беспощадно разбавленный правильным ивритом. И меня это больше не раздражает.

Reply

sova_f February 13 2020, 07:11:40 UTC
Это почти все уточняют :)
Две последние фразы противоречат тому, что в конце вы все-таки переходите на иврит.
Но я тут не про иврус, а про корежение ивритских слов. Муадон!

Reply

xaxam February 13 2020, 07:39:54 UTC
Муадон - в Луде.

Reply

sova_f February 13 2020, 08:08:50 UTC
Кстати, по поводу Луда в иврите меня почти уговорили (много времени заняло). Сейчас я считаю это ивритским разговорным и допустимым (ср. Нетания - Натания, Хейфа - Хайфа). Но по-русски - нет и нет!

Reply


Leave a comment

Up