Leave a comment

Comments 139

duchelub March 20 2017, 13:49:11 UTC
Наташенька, как же вы замечательно всё делаете! Какие прекрасные переводы у Вас.Они и точны и поэтичны. Комментарии хороши. Я думаю, что стоит к переводу песни Звёздное эхо добавить комментарий об использовании изречения Гилеля и игры с ним: если я не для себя.. , а у ФОРЕСТЬЕ Если я не для ТЕБЯ... И надо всё вами написанное издавать, издаваьть. Обязательно надо добиться издания.

Reply

sova_f March 20 2017, 14:08:21 UTC
Огромное спасибо, Наташа! Мне очень ценно ваше мнение.

Про "издавать" я писала уже. Без музыкальных иллюстраций у этого материала небольшая ценность, а как быть с копирайтами? Вот и будем считать эти посты изданием. А еще лучше - этот диск.

Про Гилеля - точно, надо добавить. Эта игра слов мне сначала показалась очевидной - но по размышлении вижу, что надо! Сейчас сделаю.

Reply


henic March 20 2017, 14:17:49 UTC
Окошко на телефоне узкое. Вижу: французская песня. Максим Ле...
Ужель Леонидов?
Проскроллил, выдохнул.

Reply

sova_f March 20 2017, 14:22:03 UTC
Ле...сник! Читай дальше, там про БГ будет :)

Reply

henic March 20 2017, 14:29:22 UTC
Перевод для Высоцкого (вспомнил, откуда мне было знакомо это имя) я как-то не оценил, хотя понял только одно слово. "Смешно" перетекло в "Почему".

Reply

sova_f March 20 2017, 14:47:29 UTC
Так оно бывает с переводами )

Reply


ottikubo March 20 2017, 15:06:16 UTC
Ты была знакома с Фрейдкиным!! При моей убогой (нулевой) музыкальной культуре он для меня и есть музыка.

А что, Высоцкий, поёт без акцента? Не зная французского могу подумать так

Reply

sova_f March 20 2017, 15:17:53 UTC
Ага, была знакома. Зайдя по ссылке в примечании 1, узнаешь красные перила известного тебе балкона...

Высоцкий поет с акцентом - но совершенно минимальным. Из воспоминаний Марины Влади: Максим Ле Форестье - наш друг, который познакомился с тобой во время поездки в СССР и написал предисловие к твоей первой пластинке, - приглашает нас пообедать к себе домой. С лукавым видом взяв гитару, он поет нам твои песни по-французски. Он перевел тексты, чтобы устроить нам сюрприз. Ты тут же начинаешь работать и, многократно повторяя слова, наконец вполне сносно произносишь французский текст. С твоим слухом и чувством ритма ты быстро выучиваешь французский настолько, чтобы объясняться без переводчика. Работа Ле Форестье не пропадет даром, и твоя третья пластинка, записанная в Париже при помощи моего старого приятеля Жака Уревича, будет начинаться с каждой стороны с песни на французском.

Reply

cremonese March 26 2017, 11:15:12 UTC
C минимальным акцентом? Не знаю, мне кажется акцент довольно сильный.

А вот эту запись не видела?

https://www.youtube.com/watch?v=shisxIsHC3M

Reply

sova_f March 26 2017, 12:22:46 UTC
Ух ты, хорош! Ничего не знала про этого Николая, прочла сейчас в Википедии. Спасибо!

Reply


bruxelloise_ru March 20 2017, 15:17:49 UTC
Прекрасная глава получилась, не в последнюю лчередь благодаря пересечениям и ассоциациям с уже известными персонажами( цитирую: Высоцкий, Брассенс, Лино Вентура, БГ, Марк Фрейдкин...) и даже, что ты песню про букет раньше выложила в плюс.
И кстати о знакомых личностях, а почему ты нашего бельгийского Адамо Франции приписала?:)

Reply

sova_f March 20 2017, 15:19:31 UTC
Во придира! :)
Ваш он, ваш!

Reply


oita March 20 2017, 16:04:36 UTC
Какой потрясающий труд! Я обожаю читать и слушать твои исследования.
Под ссылкой на "Останемся любовниками" нет песни, вернее, как бы есть запись, но 0 минут. Или это у меня что-то не так?

Reply

sova_f March 20 2017, 16:35:06 UTC
Ой, ты права! Клипы есть на лирсенсе (ссылка в строке над коричневой кнопкой) - но надо бы действительно дать клип прямо в этом тексте. Сейчас поищу. Помню, там видеоряд был неудачный - где Ле Форестье ее поет.

Reply


Leave a comment

Up