Исправлю злобно. Во фр. тексте: - везде zézaye - brûlent с аксаном - eh - первое слово в последнем куплете
В русском переводе: - чёртик уже petit diable, не надо "маленький" - veille - не живёт, а "наблюдает (за мной), бодрствует, не спит" и т.п. - Déguisés en merveilles - не обещающие чудеса, а переодетые или притворяющиеся "чем-то дивным" скорее, чем "чудесами", но последнее не очень важно - "И мне вручает королевство" скорее "вручает мне" - "Pour guider mes pas" - "в качестве наставников" - "J'y vois sans surprise Une petite vieille" - и я без удивления вижу в нём старушку - "Qui enfonce au hasard Le clou du désespoir." Вбивающий в меня наудачу Гвоздь отчаяния - "Всему, что этот черный черт" - "Тому, что этот....."
Там на самом деле "Les cloux du désespoir" (я исправила франц. текст). Остальное творчески переработано и исправлено, за исключением трех мест (petit diable, veille, déguisés en merveilles). Я, конечно, понимаю, что там написано буквально, но мои варианты мне кажутся более благозвучными и естественными, и при этом, по-моему, не сильно отклоняются от смысла.
Даже понравилось! Мне кажется, я с десяток песен ее насчитаю, которые тебе даже . Таки это, можно считать, уже и не даже )
Ах, какая же прелесть! Теперь это будет для меня самая любимая из Жюльеттиных песен. Всё при ней, и чертовщина, и подмигивание, и великолепный голос Жюльетт, и драма, наряженная в одежды шутливой песенки.
Chanson de Maurane, ага! фигвам ) Интересно, сколько песен Жюльетт написала для Моран? Знаю, что как минимум еще одну - но она мне не очень понравилась, так что название не запомнила.
Comments 113
Исправлю злобно. Во фр. тексте:
- везде zézaye
- brûlent с аксаном
- eh - первое слово в последнем куплете
В русском переводе:
- чёртик уже petit diable, не надо "маленький"
- veille - не живёт, а "наблюдает (за мной), бодрствует, не спит" и т.п.
- Déguisés en merveilles - не обещающие чудеса, а переодетые или притворяющиеся "чем-то дивным" скорее, чем "чудесами", но последнее не очень важно
- "И мне вручает королевство"
скорее "вручает мне"
- "Pour guider mes pas" - "в качестве наставников"
- "J'y vois sans surprise Une petite vieille" - и я без удивления вижу в нём старушку
- "Qui enfonce au hasard Le clou du désespoir." Вбивающий в меня наудачу Гвоздь отчаяния
- "Всему, что этот черный черт" - "Тому, что этот....."
Reply
Там на самом деле "Les cloux du désespoir" (я исправила франц. текст).
Остальное творчески переработано и исправлено, за исключением трех мест (petit diable, veille, déguisés en merveilles). Я, конечно, понимаю, что там написано буквально, но мои варианты мне кажутся более благозвучными и естественными, и при этом, по-моему, не сильно отклоняются от смысла.
Даже понравилось! Мне кажется, я с десяток песен ее насчитаю, которые тебе даже . Таки это, можно считать, уже и не даже )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Интересно, сколько песен Жюльетт написала для Моран? Знаю, что как минимум еще одну - но она мне не очень понравилась, так что название не запомнила.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://ya-tanechka.livejournal.com/577646.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment