Leave a comment

Comments 123

lev_m February 7 2012, 11:22:16 UTC
На портрете с уточкой Жанна похожа на актрису из фильма, который ты ругала.
В первой части надо бы добавить ссылку на сюда.

Reply

sova_f February 7 2012, 12:00:26 UTC
А я не вижу ничего общего!
Ссылочку добавлю, правильно.

Reply

lev_m February 7 2012, 13:15:33 UTC
Не хочешь видеть? Вот, например.

Reply

sova_f February 7 2012, 14:06:34 UTC
Не, не вижу :( Вижу общее с уточкой :)

Reply


i_shmael February 7 2012, 11:39:49 UTC
Спасибо ( ... )

Reply

sova_f February 7 2012, 12:32:56 UTC
Миша, спасибо огромное за такие ценные замечания!

В Mécréant исправила про Купидона.

Про Великого Пана - очень интересно. Ты это имел в виду как добавление или исправление? Вроде то, что у меня написано про крылатое выражение, в общем соответствует. Или все-таки добавить подробностей в основной текст?

Про mal tourné ты меня просто убил! Ну да, двусмысленности налицо, но я и не сомневалась никогда воспринимать их "в положительном смысле", а "Des nouvelles de ma santé" - как обычную для ЖБ игру слов. Ты первый человек за мою жизнь, воспринимающий концовку как ироническую, а не как патетическую.

А что, ты думаешь, в данном случае означает beau monde? Кстати:

Adoptée par ce beau monde attendri,
Une petite fée avait fleuri
Au milieu de toute cette bassesse.

Помнишь?

Reply

sumka_mumi_mamy February 7 2012, 12:41:31 UTC
Нам на первом курсе говорили, что " beau monde" в данном случае "сливки общества". Ты не согласна?

Reply

sova_f February 7 2012, 12:47:43 UTC
Ну да, именно это оно и означает, и не только в данном случае! А Ишмаэль с этим, похоже, не согласен, вот я его и спрашиваю, почему.

Reply


elena_masque February 7 2012, 13:59:49 UTC
Добрый день, Наташа! Спасибо! Читаю с огромным интересом, неизменным удовольствием, уважением к автору и, конечно, с ожиданием продолжения.
Это настоящее научное исследование, почти диссертация, хотя встречала в своей жизни диссертации, которые были слабее, правда.

Можно немного выступить оппонентом?

Не совсем согласна с переводом первого куплета "Celui qui a mal tourné", в этой части, по-моему, отрицание было бы уместнее, ближе к оригиналу:

Qu'je n'm'étais pas servi d'mes dents
Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau
Ni de charbon dans mon fourneau...
.........

Ma dernière heure allait sonner - мой последний час был уже совсем близок ("allait sonner" = future proche в passé от "va sonner") - но еще не пробил -
C'est alors que j'ai mal tourné
и далее - по тексту.

Reply

sova_f February 7 2012, 14:46:42 UTC
Спасибо, Лена! И за добрые слова, и за замечания.

Про последний час вы правы, я поправила.

Что касается отрицания... так лучше?

Слишком долго тянулось то время,
Когда я не пользовался зубами,
Не разбавлял воду вином
И не топил печь.

Reply

elena_masque February 7 2012, 15:23:09 UTC
По-моему, с отрицательной формой будет понятнее, что именно толкнуло героя на кривую дорожку, правда?

Хоть это и подстрочник, где требуется максимальная близость к оригиналу, но я бы как-то немножко "приукрасила":

не было еды, чтобы поработать зубами,
ни вина улучшить вкус воды,
ни угля чтобы растопить очаг...

а то читателю не вполне понятно, что значит не пользовался зубами и почему - вино в воду, а не наоборот.
Но это так, в плане дискуссии. Простите за занудство.

Reply

lev_m February 7 2012, 20:21:01 UTC
Вариант:
Слишком уж затянулись времена,
Когда нечего было сунуть в зубы,
Не было вина разбавить воду
И угля - растопить очаг.

Reply


laedel February 7 2012, 16:07:12 UTC
Большое спасибо за лекцию!

Эх, не удержусь и я от перетягивания дядюшки Жоржа между церковниками и безбожниками ;) Но постараюсь не увлекаться этим сверх меры. На мой безбожный слух и взгляд и "Chanson pour l'Auvergniat", и "Jeanne" звучат не как евангельская проповедь. Они звучать как гимн (а лучше сказать даже не гимн, а тёплое, душевное воспевание) культуры дарения, выражающейся даже не столько в дарении вещей (делясь вещью, герои дарят куда больше, чем только вещь), сколько в дарении внимания, участия. Христианин в этом наверное услышит проповедь. А атеист и анархист услышит благодарность людям-подвижникам культуры дарения, как некоей анархической противоположности культуре обладания.

А вот "Celui qui a mal tourné" мне показалась заведомо двусмысленной. То ли герою сочувствуют, то ли поддевают его.

Reply

sova_f February 7 2012, 16:53:49 UTC
Вот интересно про "поддевают"! Это по наводке Ишмаэля или независимо?

Reply

laedel February 8 2012, 01:08:01 UTC
Это по наводке самого Брассенса, из его интонаций, а затем Ишмаэля ( ... )

Reply

sova_f February 8 2012, 09:13:06 UTC
Противопоставление, кстати, не исключено - хорошая идея! Но оно ведь не связано с версией Ишмаэля... Я-то как раз в интонациях слышу и сочувствие к оступившемуся, и нечастые для Брассенса серьезность и пафос (но бывает, бывает...) Выходит, что в данном случае я неожиданно оказалась на стороне "церковников" :)

Reply


frederica77 February 9 2012, 11:30:45 UTC
sova_f February 9 2012, 13:04:25 UTC
Спасибо, дорогая, за внимательное прочтение!
1. Все-таки для вашей с Ишмаэлем интерпретации там сильно не хватает двух слов: "за него" ))
2. "Старина Леон" есть внутри текста - и это "Mon vieux". А когда "Le vieux Leon" - это не обращение, это "Старый Леон" - я уже это все обдумала несколько раз :)
3. Перевод "Овернца" МФ мне в принципе нравится, но не нравится припев, совсем. Поэтому, как видишь, я без обычных восторгов, и сунула его внутрь поста с песней.
4. В оригинале Auvergnat - c заглавной буквы....

Reply

frederica77 February 9 2012, 19:09:46 UTC
sova_f February 9 2012, 19:35:00 UTC
Ну да, конечно! Об этом же первые две песни этого поста. А про Дерево - последняя песня прошлого :) Если не видела - погляди там ролик в конце, какой шикарный!

Что до скамеек - не вошли они в это собрание... и еще многие другие :(

Reply


Leave a comment

Up