Про Великого Пана - очень интересно. Ты это имел в виду как добавление или исправление? Вроде то, что у меня написано про крылатое выражение, в общем соответствует. Или все-таки добавить подробностей в основной текст?
Про mal tourné ты меня просто убил! Ну да, двусмысленности налицо, но я и не сомневалась никогда воспринимать их "в положительном смысле", а "Des nouvelles de ma santé" - как обычную для ЖБ игру слов. Ты первый человек за мою жизнь, воспринимающий концовку как ироническую, а не как патетическую.
А что, ты думаешь, в данном случае означает beau monde? Кстати:
Adoptée par ce beau monde attendri, Une petite fée avait fleuri Au milieu de toute cette bassesse.
Добрый день, Наташа! Спасибо! Читаю с огромным интересом, неизменным удовольствием, уважением к автору и, конечно, с ожиданием продолжения. Это настоящее научное исследование, почти диссертация, хотя встречала в своей жизни диссертации, которые были слабее, правда.
Можно немного выступить оппонентом?
Не совсем согласна с переводом первого куплета "Celui qui a mal tourné", в этой части, по-моему, отрицание было бы уместнее, ближе к оригиналу:
Qu'je n'm'étais pas servi d'mes dents Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau Ni de charbon dans mon fourneau... .........
Ma dernière heure allait sonner - мой последний час был уже совсем близок ("allait sonner" = future proche в passé от "va sonner") - но еще не пробил - C'est alors que j'ai mal tourné и далее - по тексту.
По-моему, с отрицательной формой будет понятнее, что именно толкнуло героя на кривую дорожку, правда?
Хоть это и подстрочник, где требуется максимальная близость к оригиналу, но я бы как-то немножко "приукрасила":
не было еды, чтобы поработать зубами, ни вина улучшить вкус воды, ни угля чтобы растопить очаг...
а то читателю не вполне понятно, что значит не пользовался зубами и почему - вино в воду, а не наоборот. Но это так, в плане дискуссии. Простите за занудство.
Эх, не удержусь и я от перетягивания дядюшки Жоржа между церковниками и безбожниками ;) Но постараюсь не увлекаться этим сверх меры. На мой безбожный слух и взгляд и "Chanson pour l'Auvergniat", и "Jeanne" звучат не как евангельская проповедь. Они звучать как гимн (а лучше сказать даже не гимн, а тёплое, душевное воспевание) культуры дарения, выражающейся даже не столько в дарении вещей (делясь вещью, герои дарят куда больше, чем только вещь), сколько в дарении внимания, участия. Христианин в этом наверное услышит проповедь. А атеист и анархист услышит благодарность людям-подвижникам культуры дарения, как некоей анархической противоположности культуре обладания.
А вот "Celui qui a mal tourné" мне показалась заведомо двусмысленной. То ли герою сочувствуют, то ли поддевают его.
Противопоставление, кстати, не исключено - хорошая идея! Но оно ведь не связано с версией Ишмаэля... Я-то как раз в интонациях слышу и сочувствие к оступившемуся, и нечастые для Брассенса серьезность и пафос (но бывает, бывает...) Выходит, что в данном случае я неожиданно оказалась на стороне "церковников" :)
Спасибо, дорогая, за внимательное прочтение! 1. Все-таки для вашей с Ишмаэлем интерпретации там сильно не хватает двух слов: "за него" )) 2. "Старина Леон" есть внутри текста - и это "Mon vieux". А когда "Le vieux Leon" - это не обращение, это "Старый Леон" - я уже это все обдумала несколько раз :) 3. Перевод "Овернца" МФ мне в принципе нравится, но не нравится припев, совсем. Поэтому, как видишь, я без обычных восторгов, и сунула его внутрь поста с песней. 4. В оригинале Auvergnat - c заглавной буквы....
Ну да, конечно! Об этом же первые две песни этого поста. А про Дерево - последняя песня прошлого :) Если не видела - погляди там ролик в конце, какой шикарный!
Что до скамеек - не вошли они в это собрание... и еще многие другие :(
Comments 123
В первой части надо бы добавить ссылку на сюда.
Reply
Ссылочку добавлю, правильно.
Reply
Reply
Reply
Reply
В Mécréant исправила про Купидона.
Про Великого Пана - очень интересно. Ты это имел в виду как добавление или исправление? Вроде то, что у меня написано про крылатое выражение, в общем соответствует. Или все-таки добавить подробностей в основной текст?
Про mal tourné ты меня просто убил! Ну да, двусмысленности налицо, но я и не сомневалась никогда воспринимать их "в положительном смысле", а "Des nouvelles de ma santé" - как обычную для ЖБ игру слов. Ты первый человек за мою жизнь, воспринимающий концовку как ироническую, а не как патетическую.
А что, ты думаешь, в данном случае означает beau monde? Кстати:
Adoptée par ce beau monde attendri,
Une petite fée avait fleuri
Au milieu de toute cette bassesse.
Помнишь?
Reply
Reply
Reply
Это настоящее научное исследование, почти диссертация, хотя встречала в своей жизни диссертации, которые были слабее, правда.
Можно немного выступить оппонентом?
Не совсем согласна с переводом первого куплета "Celui qui a mal tourné", в этой части, по-моему, отрицание было бы уместнее, ближе к оригиналу:
Qu'je n'm'étais pas servi d'mes dents
Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau
Ni de charbon dans mon fourneau...
.........
Ma dernière heure allait sonner - мой последний час был уже совсем близок ("allait sonner" = future proche в passé от "va sonner") - но еще не пробил -
C'est alors que j'ai mal tourné
и далее - по тексту.
Reply
Про последний час вы правы, я поправила.
Что касается отрицания... так лучше?
Слишком долго тянулось то время,
Когда я не пользовался зубами,
Не разбавлял воду вином
И не топил печь.
Reply
Хоть это и подстрочник, где требуется максимальная близость к оригиналу, но я бы как-то немножко "приукрасила":
не было еды, чтобы поработать зубами,
ни вина улучшить вкус воды,
ни угля чтобы растопить очаг...
а то читателю не вполне понятно, что значит не пользовался зубами и почему - вино в воду, а не наоборот.
Но это так, в плане дискуссии. Простите за занудство.
Reply
Слишком уж затянулись времена,
Когда нечего было сунуть в зубы,
Не было вина разбавить воду
И угля - растопить очаг.
Reply
Эх, не удержусь и я от перетягивания дядюшки Жоржа между церковниками и безбожниками ;) Но постараюсь не увлекаться этим сверх меры. На мой безбожный слух и взгляд и "Chanson pour l'Auvergniat", и "Jeanne" звучат не как евангельская проповедь. Они звучать как гимн (а лучше сказать даже не гимн, а тёплое, душевное воспевание) культуры дарения, выражающейся даже не столько в дарении вещей (делясь вещью, герои дарят куда больше, чем только вещь), сколько в дарении внимания, участия. Христианин в этом наверное услышит проповедь. А атеист и анархист услышит благодарность людям-подвижникам культуры дарения, как некоей анархической противоположности культуре обладания.
А вот "Celui qui a mal tourné" мне показалась заведомо двусмысленной. То ли герою сочувствуют, то ли поддевают его.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
1. Все-таки для вашей с Ишмаэлем интерпретации там сильно не хватает двух слов: "за него" ))
2. "Старина Леон" есть внутри текста - и это "Mon vieux". А когда "Le vieux Leon" - это не обращение, это "Старый Леон" - я уже это все обдумала несколько раз :)
3. Перевод "Овернца" МФ мне в принципе нравится, но не нравится припев, совсем. Поэтому, как видишь, я без обычных восторгов, и сунула его внутрь поста с песней.
4. В оригинале Auvergnat - c заглавной буквы....
Reply
Reply
Что до скамеек - не вошли они в это собрание... и еще многие другие :(
Reply
Leave a comment