Большое спасибо за перевод! Я порывалась переводить-расшифровывать эту песню, да отступилась. А вы расшифровали :)
Знаете, мне эта песня показалась ещё и отсылкой-антитезой к песне Барбары "A mourir por mourir". Мол, чёрта лысого, а не умереть в нежном возрасте, пока красива -- буду старухой, жуткой старухой, но эта старуха ещё покажет такую кузькину мать, что держитесь!
Смотря что считать отсылкой... Совсем прямых нет. Описание страшной старухи, расписывание её черт и выходок я бы сочла неявной отсылкой-противоположностью к: "J'aime mieux m'en aller Du temps que je suis belle Qu'on ne me voit jamais Fanée sous ma dentelle", особенно к последним двум строкам этой цитаты.
А в воинственном распевании патриотических песен перед голубями можно (при желании ;) углядеть отсылку к тому, как Барбара сравнивает смерть от любви со смертью в бою за Францию.
А красивая песня Барбары, между прочим... давно ее не слушала - а зря. По двум точкам - это лучше, чем по одной ) уговорили! Тут уже столько песен вспомнили - обалдеть можно. На смежные темы - и все разные.
Comments 100
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Знаете, мне эта песня показалась ещё и отсылкой-антитезой к песне Барбары "A mourir por mourir". Мол, чёрта лысого, а не умереть в нежном возрасте, пока красива -- буду старухой, жуткой старухой, но эта старуха ещё покажет такую кузькину мать, что держитесь!
Reply
А насчет перевода - уфф... чуть не подавилась этой песенкой.
Reply
"J'aime mieux m'en aller
Du temps que je suis belle
Qu'on ne me voit jamais
Fanée sous ma dentelle",
особенно к последним двум строкам этой цитаты.
А в воинственном распевании патриотических песен перед голубями можно (при желании ;) углядеть отсылку к тому, как Барбара сравнивает смерть от любви со смертью в бою за Францию.
Reply
По двум точкам - это лучше, чем по одной ) уговорили!
Тут уже столько песен вспомнили - обалдеть можно. На смежные темы - и все разные.
Reply
Это старо-испанский вариант ново-русского "превед" с картинки с медведем ?
Reply
Reply
Leave a comment