Leave a comment

Comments 100

ya_tanechka June 15 2011, 17:47:52 UTC
Наташк! Я все жду, когда ты лекции возобновишь. :)

Reply

sova_f June 15 2011, 19:15:07 UTC
Спасибо, друг! ) Меня саму иногда на ностальжи пробивает... Но так все-таки проще. Да и публика, думаю, не наберется - все по тырнетам разбрелись.

Reply

ya_tanechka June 15 2011, 19:19:26 UTC
Уверена, что наберется!

Reply


berlinguide June 15 2011, 19:05:48 UTC
Cпасибо! Очень познавательно!

Reply

sova_f June 15 2011, 20:01:16 UTC
О, какие редкие гости... Очень рада!

Reply


buldoga June 15 2011, 19:25:01 UTC
Отличная статья! Спасибо! И текст очень сильный.

Reply

sova_f June 15 2011, 20:26:25 UTC
Очень рада, что понравилось! Хотя "Велик"... вот "Велик" меня прямо с потрохами взял. А это - от головы.

Reply


laedel June 15 2011, 20:22:59 UTC
Большое спасибо за перевод! Я порывалась переводить-расшифровывать эту песню, да отступилась. А вы расшифровали :)

Знаете, мне эта песня показалась ещё и отсылкой-антитезой к песне Барбары "A mourir por mourir". Мол, чёрта лысого, а не умереть в нежном возрасте, пока красива -- буду старухой, жуткой старухой, но эта старуха ещё покажет такую кузькину мать, что держитесь!

Reply

sova_f June 15 2011, 20:32:13 UTC
Точно! Еще одна песня по теме. То есть по анти-теме. Но текстовых ведь нет отсылок, правда? Мне в глаза не бросились...

А насчет перевода - уфф... чуть не подавилась этой песенкой.

Reply

laedel June 15 2011, 21:07:27 UTC
Смотря что считать отсылкой... Совсем прямых нет. Описание страшной старухи, расписывание её черт и выходок я бы сочла неявной отсылкой-противоположностью к:
"J'aime mieux m'en aller
Du temps que je suis belle
Qu'on ne me voit jamais
Fanée sous ma dentelle",
особенно к последним двум строкам этой цитаты.

А в воинственном распевании патриотических песен перед голубями можно (при желании ;) углядеть отсылку к тому, как Барбара сравнивает смерть от любви со смертью в бою за Францию.

Reply

sova_f June 16 2011, 15:18:45 UTC
А красивая песня Барбары, между прочим... давно ее не слушала - а зря.
По двум точкам - это лучше, чем по одной ) уговорили!
Тут уже столько песен вспомнили - обалдеть можно. На смежные темы - и все разные.

Reply


e2pii1 June 16 2011, 16:36:03 UTC
> двух дряхлых старух, над которыми Сатурн замахнулся метлой, и надпись на оборотной стороне зеркала: «Que tal?» («Ну, как дела?»).

Это старо-испанский вариант ново-русского "превед" с картинки с медведем ?

Reply

sova_f June 16 2011, 17:11:33 UTC
Вау! А ведь точно )))

Reply


Leave a comment

Up