Juliette - ¿Que tal? (1991-2011)

Jun 15, 2011 16:43



Мой великий пост о новом альбоме Жюльетт грозит затянуться до бесконечности, а с ним - данное Мише Басину обещание рассказать, о чем поется в треке No.9 («Que tal?»). Причем не последняя причина такой проволочки - зубодробительность самой этой песни, над которой я бьюсь уже не первый день.

Если подумать, то Мишин вопрос вовсе не удивителен: и во мне эта песня на слух находит яркий эмоциональный отлик, в этом плане она для меня вторая после «Велика».

До сих пор я не выкладывала песен Жюльетт отдельно от общего рассказа о альбомах. «Велик» - исключение: этой редкой жемчужине следует красоваться на черном бархате, сияя в полном одиночестве. «Que tal?», на мой вкус, не тянет на шедевр всех времен и народов, хотя музыкально и исполнительски хороша необычайно и безусловно просится быть переведенной. Ну и вот, когда я принялась за ее подстрочник, оттуда столько всего повылазило, что пришлось принять радикальное решение опубликовать ее впереди паровоза, заодно сдержав обещание Мише.

Начнем с того, что песню эту Жюльетт позаимствовала со своего первого студийного альбома (о котором я отдельно не писала просто потому, что не могла его найти). Экспрессионистская чернушность (как всегда, сдобренная изрядным количеством юмора), нарочитая усложненность и насыщенность текста - все это стиль ранней Жюльетт во всей своей красе. И тем не менее, песню эту Жюльетт не раз включала в разнообразные сборники, и если уж назвала по ней первый альбом и включила в последний студийный - значит, песня была важна для нее двадцать лет назад и осталась значимой до сих пор.

Этот экспрессивный и полубезумный бурлеск и гротеск заставляет вспомнить и «Trompe-la-mort» Брассенса, и сразу три песни Бреля: «Viellir», «Le dernier repas», и особенно - «Стариков» («Les vieux»), которые здесь пародируются просто-таки напрямую, включая привычные брелевские интонации. Почему музыкально она у меня вызывает стойкие ассоцииации с Ферре - так и не поняла. Думаю.

В переводе (подстрочнике) я помечаю сносками вероятные и явные отсылки на классиков французской песни. Собственно, явных - две, а остальные могли бы быть и случайными совпадениями. Однако массированная атака на золотой фонд французской песни налицо - так что тут, скорее всего, каждое лыко в строку.


И наконец - картина Гойи, которая вообще-то не называется «¿Que tal?» ни на одном языке. Она называется в оригинале «El Tiempo», по русски - «Старухи и Время», по-французски - «Les Vieilles» и по-английски - «Time and the Old Women». Подробно и познавательно о картине читайте здесь: 1, 2.

Для понимания же песни Жюльетт не обязательно знать историю написания картины, ее символику и прототипы, а важно видеть двух дряхлых старух, над которыми Сатурн замахнулся метлой, и надпись на оборотной стороне зеркала: «Que tal?» («Ну, как дела?»).

И вот что на эту тему есть сказать нашей Жюльетт.

image Click to view





¿Que tal?

Paroles: Juliette Noureddine et Katryn Lingua
Musique: Juliette Noureddine

Je veux vieillir en me terrant
Loin des mamies de confiture
Vieillir avec des chiens errants
Dans quelque immonde coin de masure
Très loin des miroirs imbéciles
Écouter craquer mes vieux os
Et ma carcasse de fossile
Danser de pauvres vieux tangos

Rouler ma croupe de toupie
Mes rotules et mes guiboles
Pour jacasser avec les pies
Sur la place du Capitole*
Mais quelques fois m’embijouter
Faire sonner le vieux métal
Pour un Goya discrédité
Qui voudra peindre son « ¿Que tal ? »

Je veux vieillir en glapissant
Quelques chansons patriotiques
Debout, martiale, sur les bancs
Avec des pigeons pour public
Avoir pour mains deux vieilles choses
Crochetées d’ongles terrifiants
Pour éventrer les ballons roses
Et faire pleurer les petits enfants
Perdre la tête et m’oublier
Raconter des je-ne-sais-trop-quoi
Des histoires de rats éborgnés
En regardant pousser mes doigts

Je veux vieillir en séduisant
Des maîtres-nageurs immatures
Blottir mon corps tout grelottant
Au fin fond d’un lit d’aventure*
Et puis m’emberlificoter
Dans une marée de jupons
Glousser des rires effrités
L’œil en dérive, le verbe abscons
Baiser des lèvres achetées
Pour faire croire à mon vieux cœur
Qu’ont peut en toute impunité
Baver sur le sens des valeurs
Je veux vieillir en chevrotant
D’obscènes « Déshabillez-moi »**
Vieillir en mots tout frémissants
Et qui vous glaceront d’effroi

Vieillir je veux bien mais en fuyant
Cette doucereuse légende
De thym, de pendule d’argent*
Et puis de propre et de lavande

Flamber l’argent de ma retraite
Jouer « Banco ! » sur un impair
Pour me réjouir de la tête
Que vous ferez chez le notaire
Je veux vieillir en minaudant
Coquette, même si ça fait mal
Courir le monde en me traînant
Plutôt que d’être à l’hôpital
Je veux vieillir en ouragan
Avant que tout ne soit foutu
Vieillir en termes trépidants
Avant que de n’exister plus

- - - - - - - - -

Parce que quand l’heure aura sonné
De vous habiller de grand deuil
Dites-vous bien mes tant-aimés
Que j’s’rai pas fière dans mon cercueil

¡Hola ! ¿Que tal ?

Muy bien!

¿Que tal?

Текст: Жюльетт Нуреддин и Катрин Лингуа
Музыка: Жюльетт Нуреддин

Я хочу стареть, окопавшись подальше
От бабулек с вареньем,
Стареть с бродячими псами
Скитаясь по жалким лачугам.
Подальше от дурацких зеркал
Слышать, как хрустят кости
Моего ископаемого скелета
Под звуки ветхих старых танго.

Прокатить вспять свое бренное тело -
Ступнями, суставами, коленями -
Чтоб потрещать с сороками
На Капитолийской площади*.
А то нацепить все свои побрякушки
И тряхнуть старым металлом
Чтоб посрамить Гойю,
Вздумавшего написать «¿Que tal?».

Я хочу стареть, громко распевая
Патриотические песни
На городской скамье в воинственной стойке,
С голубями вместо публики.
А вместо рук иметь две древние штуковины
С ужасными и страшными когтями,
Чтоб вспарывать розовые воздушные шарики,
Доводя детишек до слез.
Хочу потерять голову и забыться,
И болтать незнамо что:
Да хоть про крыс с выколотыми глазами -
И видеть, как удлиняются мои пальцы...

Я хочу стареть, соблазняя
Юных инструкторов по плаванию.
Нырнуть продрогшим телом
На дно случайной постели**
И потонуть затем
В волнах нижних юбок.
Давясь кудахтающим смехом,
С мутным взглядом, бессвязными речами
Целовать продажные губы -
И внушить моему старому сердцу,
Что можно безнаказанно
Плевать на моральные устои***.
Я хочу стареть, выводя козлетоном
Бесстыдные «Разденьте меня!»****
Стареть в отзвуках трепещущих слов,
Наводящих леденящий ужас.

Да, стареть я хочу, но не так,
Как в той слащавой сказочке
Про чабрец и про серебряные ходики,
Про чистоту и про лаванду.*****

Спалить деньги, отложенные на пенсию,
Поставить все на нечет -
И насладиться миной,
Что вы состроите у нотариуса.
Я хочу стареть, жеманничая,
Кокетничать, даже через боль,
Бежать по миру, таща себя вперед
Вместо того, чтоб торчать по больницам.
Я хочу стареть ураганом,
Пока не придет абзац всему,
Стареть, трепеща и вибрируя,
Прежде чем перестану быть.

- - - - - - - - -

И когда пробьет час
Вам одеться в глубокий траур,
Только посмейте сказать, дорогие мои
Что я не буду горда в своем гробу.

¡Hola ! ¿Que tal ?******

Muy bien!*******

© NM sova_f

*Рlace du Capitole (Капитолийская площадь) - огромная площадь в центре Тулузы, на которой находится Тулузский Капитолий - здание муниципалитета


**возможно, отсылка к песне Ферре «Avec le temps», где упоминается «lit d'aventure» (случайная постель)

***а это («le sens des valeurs») - к песне Бреля «Grand-mère» (тоже возможная)

****«Déshabillez-moi». Эта знаменитая песня была впервые была исполнена Жюльетт Греко, но кавер Милен Фармер оказался столь удачным, что затмил собой первое исполнение. В данной версии, похоже, произносится одним из «мальчиков»

*****а это уже прямая (прямее не бывает) отсылка к песне Бреля «Les vieux» («Старики»). Перевод Мориса Ваксмахера

****** Привет! Как дела? (исп.) (варианты перевода "Que tal?": "ну и как?, "каково?")

******* Замечательно! (исп.) Этого восклицания нет в каноническом (опубликованном) тексте на французском. Импровизация? Если и да, то очень огранически вписывается в остальной текст.

Жюльетт, песенки, французская песня

Previous post Next post
Up