очень спорный вопрос, немецкий мне не родной, а я на нём пишу курсовые по философии, но я немецкий начала учить с 8 лет, сделала абитур (23-26 лет), в общем живу в стране 17 лет, так что писать для меня не проблема, художественные тексты и стихи пока писать не пробовала, но если захочу, думаю, что наверное получится; а вот переводить с русского на немецкий и наоборот крылатые выражения это отдельная тема, сложно, но можно:)
Учить с 8 легко и непринужденно, открывая мир, в котором разные люди говорят на разных языках, читать на разных языках книжки про Незнайку на Луне и Рапунцель - получается один человек.
И совсем другой получается, когда начинаешь учить язык (осознанно, потому что он тебе реально нужен по жизни, а не на два урока, чтобы сдать, получить свой трояк и забыть навеки), в пятьдесят лет - это совсем другое. У тебя уже нет времени начинать с Рапунцель. Ты начинаешь с Генриха Белля, Ремарка и Грасса. Но времени у тебя катастрофически мало и по радио, которое у тебя идет фоном очень редко всплывают вот эти "сливы", про которые ты, конечно, догадываешься в контексте, но еще два дня назад тебе такой оборот не мог прийти в голову, потому что ничего подобного в твоем родном языке нет. И поэтому перевести С немецкого на русский адекватно ты еще можешь (научишься), а вот, с русского на немецкий - это вряд ли. Слив в голове маловато)).
Умение переводить - это отдельный навык. Но ведь профессиональные переводчики часто успешно справляются со своей задачей. Кстати я неоднократно возмущалась, что немецкие переводчики сделали из Шарикова, господина Белова. Они кличку "Шарик" заменили на "Белло", так как это самая распространенная кличка собак в Германии. Это вечный спор переводчиков, переводить (заменять) ли имена собственные. А пословицы и поговорки переводить не всегда обязательно дословно, можно найти смысловой аналог. А в 50 лет учить язык осознанно очень круто и интересно.
Да, не вопрос перевести "сливы" С НЕМЕЦКОГО НА русский. Вопрос - писать текст на немецком и применить вот этот оборот. Если ты его не слышал никогда. Придет в русскую голову сказать: "собери свои семь слив, пошли купаться?", чтобы выразиться так, сочиняя текст на немецком? Ну, откуда это упадет в голову, если никогда такого не слышать?
Вот я о чем...
И "господина Белова" переводит тот, кто знает русский на уровне "твоя моя словарь на полке".
Siebensachen - вполне удобоваримо для понимания, по-моему. А вот Zwetschgen, о котором даже Гугл пишет SÜDDEUTSCH, SCHWEIZERISCH UND FACHSPRACHLICH - там сложнее. Но с помощью фразеологических словарей можно справиться. Надо бы на телефон установить, наверняка есть таковой. Ну, а дома бумажный держать. Невозможно его наизусть выучить с 50 лет, я верю. Я тоже английские поговорки и пословицы часто не понимаю, тоже ведь язык стала учить с 54. Но переводить письменно на английский я бы не взялась ни за что. Художественный текст, особенно где много всяких оборотов для украшения и стиля. Нужен немецкоговорящий редактор, опытный и умный.
Вот и я о том же самом. Дословно я поняла без проблем. Но не поняла, какое отношение к тексту имеют сливы, как фрукты?
Начала копаться и сижу, смеюсь. Никогда мне не выучить вот это все. Т.е. с немецкого на русский, да еще в контексте, я уже давно поняла, что надо иногда напрягать фантизию, а не перетолмачивать дословно. А с русского на немецкий художественные тексты... Нет. И пробовать не стоит, потому что только время терять.
Comments 14
Reply
И совсем другой получается, когда начинаешь учить язык (осознанно, потому что он тебе реально нужен по жизни, а не на два урока, чтобы сдать, получить свой трояк и забыть навеки), в пятьдесят лет - это совсем другое. У тебя уже нет времени начинать с Рапунцель. Ты начинаешь с Генриха Белля, Ремарка и Грасса. Но времени у тебя катастрофически мало и по радио, которое у тебя идет фоном очень редко всплывают вот эти "сливы", про которые ты, конечно, догадываешься в контексте, но еще два дня назад тебе такой оборот не мог прийти в голову, потому что ничего подобного в твоем родном языке нет. И поэтому перевести С немецкого на русский адекватно ты еще можешь (научишься), а вот, с русского на немецкий - это вряд ли. Слив в голове маловато)).
Reply
Reply
Вот я о чем...
И "господина Белова" переводит тот, кто знает русский на уровне "твоя моя словарь на полке".
Reply
Reply
Начала копаться и сижу, смеюсь. Никогда мне не выучить вот это все. Т.е. с немецкого на русский, да еще в контексте, я уже давно поняла, что надо иногда напрягать фантизию, а не перетолмачивать дословно. А с русского на немецкий художественные тексты... Нет. И пробовать не стоит, потому что только время терять.
Как там у вас дела, Надюша?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment