Siebensachen - вполне удобоваримо для понимания, по-моему. А вот Zwetschgen, о котором даже Гугл пишет SÜDDEUTSCH, SCHWEIZERISCH UND FACHSPRACHLICH - там сложнее. Но с помощью фразеологических словарей можно справиться. Надо бы на телефон установить, наверняка есть таковой. Ну, а дома бумажный держать. Невозможно его наизусть выучить с 50 лет, я верю. Я тоже английские поговорки и пословицы часто не понимаю, тоже ведь язык стала учить с 54. Но переводить письменно на английский я бы не взялась ни за что. Художественный текст, особенно где много всяких оборотов для украшения и стиля. Нужен немецкоговорящий редактор, опытный и умный.
Вот и я о том же самом. Дословно я поняла без проблем. Но не поняла, какое отношение к тексту имеют сливы, как фрукты?
Начала копаться и сижу, смеюсь. Никогда мне не выучить вот это все. Т.е. с немецкого на русский, да еще в контексте, я уже давно поняла, что надо иногда напрягать фантизию, а не перетолмачивать дословно. А с русского на немецкий художественные тексты... Нет. И пробовать не стоит, потому что только время терять.
Да. Я знаю, что это такое. У меня отец ушел от рака желудка. Долго и мучительно. (Потом приснился! Сказал - до сих пор помню. "Все хорошо. Все гораздо лучше, чем я ожидал. Меня встретили. Показали, где я теперь буду всегда. Все вам привет передают...") И на этом меня разбудили. Так жалею до сих пор, что не удалось договорить, порасспрашивать. Такой явственный и четкий сон.
Reply
Начала копаться и сижу, смеюсь. Никогда мне не выучить вот это все. Т.е. с немецкого на русский, да еще в контексте, я уже давно поняла, что надо иногда напрягать фантизию, а не перетолмачивать дословно. А с русского на немецкий художественные тексты... Нет. И пробовать не стоит, потому что только время терять.
Как там у вас дела, Надюша?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment