Ну что, дорогие мои любители Рено Сешана? Вторая часть будет готова еще когда... а вы небось соскучились по Рено. И я соскучилась по вам. Поэтому давайте послушаем один из шедевров нашего барда, с которым я конкретно замучилась. А вы мне укажете на ошибки, подскажете лучшие варианты, и т.д. Тут у меня комментариев к песне на полтора экрана -
(
Read more... )
Reply
+ стомильонов. Давно говорю об этом.
Reply
Так что в очередной раз жму руку.
Но как же вам в результате Рено? Зацепил или нет?
Reply
Reply
Reply
Тут вопрос в том, кто будет судить, настоящий ли он или она поэт.
Если поэт(есса) сам(а) себя провозгласил(а) таковым-ой, то это вопрос.
Вот по мне Бродский так так себе поэт, например.
А Маяковского считаю гениальным.
Дело вкуса.
Reply
Я помню однажды решил перевести одну песню с иврита, причём, ради прикола заранее поставил высоко планку: чтоб и рифма была, и размер, и чтоб перевод текста не только соответствовал оригиналу по смыслу, но и слова перевода были те же, что и в оригинале, при том, что русский и иврит языки разные по "размеру" и по структуре построения фраз и предложений.
Мне удалось добиться практически 80-85% соответствия перевода оригиналу (если не "слово в слово", то "строчка в строчку" точно получилось), при сохранении и размера, и рифмы. Но мой текст, в отличии от оригинала звучал кондово, как технический перевод, и песня была испорчена. А всё потому, что я не поэт и даже не графоман. Я просто так развлекаюсь.
С переводами же настоящих поэтов или профессиональных поэтов-песенников всё иначе. И это заметно сразу.
Reply
именно что! как раз хотела ответить Саше.
и даже не графоман ))
Что касается перевода песен с иврита - тут на наше счастье есть Алекс Тарн.
Reply
Leave a comment