Renaud - Marche à l'ombre (1980) Чтоб глаза мои тебя здесь не видели

May 16, 2021 14:50


Ну что, дорогие мои любители Рено Сешана? Вторая часть будет готова еще когда... а вы небось соскучились по Рено. И я соскучилась по вам. Поэтому давайте послушаем один из шедевров нашего барда, с которым я конкретно замучилась. А вы мне укажете на ошибки, подскажете лучшие варианты, и т.д. Тут у меня комментариев к песне на полтора экрана - ( Read more... )

Рено, песенки, французская песня

Leave a comment

anonymous May 17 2021, 11:04:09 UTC
leon_ark May 17 2021, 14:41:39 UTC
*** Как правило, любительские переводы - это сплошь отглагольные рифмы, кричащие заплаты и грубая штопка. Из чудесной песни получается черте-что и сбоку бантик. Я считаю, что песни... должны переводить настоящие поэты

+ стомильонов. Давно говорю об этом.

Reply

sova_f May 17 2021, 15:09:31 UTC
Я в упор не понимаю, почему это не всем очевидно.
Так что в очередной раз жму руку.

Но как же вам в результате Рено? Зацепил или нет?

Reply

leon_ark May 17 2021, 16:02:13 UTC
Не-а. Даже не знаю, почему. Может со мной что-то не так?

Reply

sova_f May 17 2021, 21:26:53 UTC
Да нет, видимо, всему свое время. Кто тогда влюбился, теперь фанат навеки. А нынче уже не те времена...

Reply

montrealex May 17 2021, 21:42:43 UTC
должны переводить настоящие поэты

Тут вопрос в том, кто будет судить, настоящий ли он или она поэт.

Если поэт(есса) сам(а) себя провозгласил(а) таковым-ой, то это вопрос.

Вот по мне Бродский так так себе поэт, например.

А Маяковского считаю гениальным.

Дело вкуса.

Reply

leon_ark May 18 2021, 02:06:11 UTC
Так по переводу и видно, поэт это или так - погулять вышел.
Я помню однажды решил перевести одну песню с иврита, причём, ради прикола заранее поставил высоко планку: чтоб и рифма была, и размер, и чтоб перевод текста не только соответствовал оригиналу по смыслу, но и слова перевода были те же, что и в оригинале, при том, что русский и иврит языки разные по "размеру" и по структуре построения фраз и предложений.
Мне удалось добиться практически 80-85% соответствия перевода оригиналу (если не "слово в слово", то "строчка в строчку" точно получилось), при сохранении и размера, и рифмы. Но мой текст, в отличии от оригинала звучал кондово, как технический перевод, и песня была испорчена. А всё потому, что я не поэт и даже не графоман. Я просто так развлекаюсь.
С переводами же настоящих поэтов или профессиональных поэтов-песенников всё иначе. И это заметно сразу.

Reply

sova_f May 18 2021, 11:11:52 UTC
Так по переводу и видно, поэт это или так - погулять вышел.
именно что! как раз хотела ответить Саше.

и даже не графоман ))

Что касается перевода песен с иврита - тут на наше счастье есть Алекс Тарн.

Reply


Leave a comment

Up