Originally posted by
laedel at
Катрин Соваж -- Catherine SauvageЭта небольшая заметка о Катрин Соваж, как мне хотелось бы надеяться, должна быть неким предисловием к основательному рассказу о ней. Не знаю ещё, получится ли такой рассказ у меня в будущем. Наследие Катрин Соваж обширно, даже огромно - несколько десятков пластинок, сотни песен, вышедшие в 1950-1980-е годы. Перевести хотя бы самые основные из её песен будет непросто. Это песни на стихи неординарных и непростых поэтов, писавших сложно, с хитрой игрой слов и образов, иногда заумно, и всегда красиво.
Катрин Соваж оказалась для меня первой певицей-представительницей литературно-поэтического направления французской песни. Литературно-поэтическим направлением я сейчас назвала, с долей условности, ту разновидность песни, которая представляет собой литературу, а именно поэзию, положенную на музыку. И вот первой певицей исполнительницей такой песни, которую я услышала, была Катрин Соваж.
Это было удачей, ведь Катрин Соваж - одна из ярчайших фигур среди исполнительниц литературно-поэтической песни. Позже я услышала и других столь же прекрасных и талантливых коллег Катрин Соваж по этому искусству - Франческу Сольвиль, Моник Морелли, Жермен Монтеро. Катрин Соваж была первой из них, и хотя долгое время я знала её всего по двум песням, но эти песни тронули меня необыкновенно, даже несмотря на то, что поначалу я мало что могла понять в их стихах.
Вот первая из этих песен, пронзительнейшая «Est-ce ainsi que les hommes vivent ? (Неужели так живут люди)»
Этой песней меня и влюбила в себя Катрин Соваж далёкой осенней ночью 1993 года, когда я шарилась по программам радиопередач в поисках - кто же есть ещё кроме Патрисии Каас, Мирей Матьё и Эдит Пиаф - и наткнулась на
передачу Артёма Гальперина о Лео Ферре, где и прозвучала эта песня.
http://www.youtube.com/watch?v=8f3cfW9qiek Текст и прекрасно откомменитрованный перевод этой песни можно прочитать в журнале у
sova-f http://sova-f.livejournal.com/72832.html Это не случайно, что с песнями Катрин Соваж я познакомилась через передачу о Лео Ферре. Лео Ферре, сам поэт и композитор, исполнитель своих песен. Но именно в исполнении Катрин Соваж его песни сильнее всего проявили ту красоту, которая в них заложена. И репертуар Катрин Соваж в значительной части и состоит из песен на стихи и/или музыку Лео Ферре.
Вот две песни, которые в своё время стали «визитной карточной» и Соваж, и Ферре. Лихая «Paris-canaille (Париж каналья)»
http://www.youtube.com/watch?v=f2X_Nwqb7IA И вот душераздирающая «Vingt ans (20 лет)», полная обжигающей тоски о том ярком и страстном чувствовании жизни, которое бывает в юности, но с годами тускнеет.
http://www.youtube.com/watch?v=7eS33WSZdRU Вот их тексты и мои попытки подстрочного перевода: «
Париж-каналья» и «
Двадцать лет»
Ещё одна, тоже разрывающая душу в клочья песня, на стихи и музыку Лео Ферре, которую я бы предложила послушать в первую очередь, это «Avec le temps (Со временем)»
Вот её запись
http://en-ondes.land.ru/Avec_le_temps.htmА вот текст и перевод её
http://sova-f.livejournal.com/58426.html (Кстати, ещё
у Далиды эта песня до невозможности хороша и глубока.)
И одна из самых пронзительных песен Жоржа Брассенса (причём одна из немногих, где он автор только музыки, а стихи - Луи Арагона) «Il n'y a pas d'amour heureux (Нет счастливой любви)».
http://en-ondes.land.ru/Il_n_y_a_pas_d_amour_heureux.htm Сдержанная, сжатая, напряжённая, но глубокая манера петь и держаться на сцене... Суховатая страстность голоса и интонаций... (Так хорошо подходящая к стихам Бертольта Брехта, на которые у неё много песен (когда-нибудь расскажу и он них))
Если отчаяние - то которое не кричит, а бьёт.
«Она не поёт, она жалит» - так однажды сказал о Катрин Соваж Жорж Брассенс.
И удивительная нежнейшая нежность с печалью пополам, как вот в песне на стихи и музыку Мориса Фанона «Шарф». Шарф - шёлковое воспоминание о былой любви, о нежных прикосновениях пальцев к шее...
http://www.youtube.com/watch?v=BKBCYgwh-g4 Или «Jolie môme (Красивая девчушка)», звучащая ритмом торопливого перестука каблучков спешащей по улице резвой юной девушки.
T'es toute nue
Sous ton pull
Y'a la rue
Qu'est maboule
Jolie môme
... Ты совсем голая
Под твоим свитером
Улица
Без ума
Красивая девчушка
... Да это не только девушка проходит торопливо стуча каблучками... Это сама юность и женственность, хрупкая, уязвимая почти до обречённости, сексуальная, прелестная, мимолётная проходит успевая поманить свои цветением, ритмом шагов и подрагивающими под свитером грудями.
Послушайте и посмотрите как Катрин Соваж поёт эту песню:
http://en-ondes.land.ru/Jolie_mome.htm (В женском исполнении, кстати, эта песня звучит откровенно по-лесбийски. Едва ли Соваж и Ферре думали об этом и этого хотели. Так само получилось. :)) Ну правда ведь -- дама, с блестящими восторженными глазами воспевающая, да ещё и во втором лице, прелести девушки,
выглядит настоящей последовательницей Сафо. )
И вот ещё две записи, которые я хотела бы показать в как многоточие в конце этой заметки
Это опять, но теперь в несколько ином варианте «20 лет» и «Неужели так живут люди?» а между ними небольшое интервью о Лео Ферре.
http://www.youtube.com/watch?v=lCKAcB2QMXs (Этого видео на youtube,похоже, больше нет, но
оно есть на сайте http://en-ondes.land.ru )
И нежная «On s'amera (Мы будем любить друг друга)» тоже не слова и музыку Лео Ферре.
http://www.youtube.com/watch?v=s00VO37QS9Q On s'aimera
Paroles et musique: Léo Ferré
On s´aimera
Pour un quignon d´ soleil
Qui s´étire pareil
Au feu d´un feu de bois
On s´aimera
Pour des feuilles mourant
Sous l´œil indifférent
De Monseigneur le Froid
De Monseigneur le Froid
On s´aimera cet automne
Quand ça fume que du blond
Quand sonne à la Sorbonne
L´heure de la leçon
Quand les oiseaux frileux
Se prennent par la taille
Et qu´il fait encore bleu
Dans le ciel en bataille
Dans le ciel en bataille
On s´aimera
Pour un manteau pelé
Par les ciseaux gelés
Du tailleur des frimas
On s´aimera
Pour la boule de gui
Que l´an neuf à minuit
A roulée sous nos pas
A roulée sous nos pas
On s´aimera cet hiver
Quand la terre est peignée
Quand s´est tu le concert
Des oiseaux envolés
Quand le ciel est si bas
Qu´on l´ croit au rez-de-chaussée
Et qu´ le temps des lilas
N´est pas près d´être chanté
N´est pas près d´être chanté
On s´aimera
Pour un tapis tout vert
Où comme les filles de l´air
Les abeilles vont jouer
On s´aimera
Pour ces bourgeons d´amour
Qui allongent aux beaux jours
Les bras de la forêt
Les bras de la forêt
On s´aimera ce printemps
Quand les soucis guignols
Dansent le french-cancan
Au son du rossignol
Quand le chignon d´hiver
De la terre endormie
Se défait pour refaire
L´amour avec la vie
L´amour avec la vie
On s´aimera
Pour une vague bleue
Qui fait tout ce qu´on veut
Qui marche sur le dos
On s´aimera
Pour le sel et le pré
De la plage râpée
Où dorment des corbeaux
Où dorment des corbeaux
Мы будем любить друг друга
Слова и музыка: Лео Ферре
Мы будем любить друг друга
За краюшку солнца
Которое потягивается похожее
На огонь лесного пожара
Мы будем любить
За умирающие листья
Под равнодушным взглядом
Его преосвященства Холода
Его преосвященства Холода
Мы будем любить друг друга этой осенью
Когда курят лишь светлый табак
Когда звенит в Сорбонне
Час урока
Когда зябнущие птицы
Сидят сжавшись
И когда ещё синеет
Во взъерошенном небе
Во взъерошенном небе
Мы будем любить друг друга
За пальто, обстриженное
Мёрзлыми ножницами
Портного зимы
Мы будем любить
За шарик омелы
Который новый год в полночь
Покатил нам под ноги
Покатил нам под ноги
Мы будем любить этой зимой
Когда земля расчёсана
Когда умолк концерт
Улетевших птиц
Когда небо так низко,
Что кажется будто оно на первом этаже
И что время сирени
Далеко от того, чтобы быть воспетым
Далеко от того, чтобы быть воспетым
Мы будем любить друг друга
За зелёный-зелёный ковёр
Где как феи
Пчёлы заиграют
Мы будем любить друг друга
За эти почки любви
Которыми в прекрасные дни распустятся
Руки леса
Руки леса
Мы будем любить друг друга этой весной
Когда дурная комедия забот и тревог
Пляшет французский канкан
Под пение соловья
Когда зимний шиньон
Уснувшей земли
Распускается, чтобы заняться снова
Любовью с жизнью
Любовью с жизнью
Мы будем любить друг друга
За голубую волну
Которая делает всё что хочешь
Которая идёт по спине
Мы будем любить друг друга
За соль и простор
Истёртого пляжа
Где спят вóроны
Где спят вóроны
P.S.
Ютубовские видео с записями этих песен, которые здесь приведены, и некоторые другие, которых на ютубе уже нет, в виде МР4-файлов собраны в архиве:
http://webfile.ru/6173023 P.P.S.
Спасибо
thundax за
перевод "On s'aimera"! С оглядкой на этот перевод я поисправляла огрехи в своём переводе.