Ну самоё устоявшееся выражение со словом "залёт" в значении нежелательная беременность именно "брак по залёту". Ибо у нос слово "залёт" имеет несколько значений и всеоблемющего слова в японском, который заменит слово "залёт" в нескольких значениях нету, как и впрочем в английском.
Но само явление существует и попытки его обозначить есть. Аналогии с передачей оттенка получаются почему-то именно в выражении "брак по залёту" - dekichatta kekkon или shotgun marriage в английском. Ну а само слово "залёт" придётся именно переводить именно как "нежелательная беременность" - nozomanai ninshin(望まない妊娠) или unintended pregnancy.
Ничего с этим не поделаешь, потому что "залёт" это жаргонизм. То, что мы имеем в русском языке такой жаргонизм не значит, что в других языках тоже должны иметь такой жаргонизм.
Да, если еще до вступленич в брак, люди разговаривали о своих взглядах на брак, можно было бы избежать многих проблем. Но, увы. Каждыц думает или притрется или перевоспитаю. Да, Вы правы, у нас нет чувства ответсвенности.
Может быть и гиперответсаенность. А второе (перевоспитание) к сожалению, в большинстве относится к женщинам. Все же в процессе встреч-свиданий мы видем сигналы, звоночки, но думаем, что процдет (перевоспитаю)
Comments 53
Reply
Reply
Reply
Reply
Но само явление существует и попытки его обозначить есть. Аналогии с передачей оттенка получаются почему-то именно в выражении "брак по залёту" - dekichatta kekkon или shotgun marriage в английском. Ну а само слово "залёт" придётся именно переводить именно как "нежелательная беременность" - nozomanai ninshin(望まない妊娠) или unintended pregnancy.
Ничего с этим не поделаешь, потому что "залёт" это жаргонизм. То, что мы имеем в русском языке такой жаргонизм не значит, что в других языках тоже должны иметь такой жаргонизм.
Reply
Reply
Каждый уверен, что добьется от партнера всего, что ему нужно, перекует..
"Я его слепила из того что было"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment