Очень хорошая тактика - учить французский в обход других языков. Я и на русский-то стараюсь не переводить никогда. А английский - это совсем другой язык, другая логика, другие выражения!
Хех... Ты говоришь о свободном времени человеку, который работает на неделе с 9 до 21 в среднем :) По субботам дает уроки математики весь день. И только в воскресенье может хоть как-то видеться с друзьями. Тем не менее, есть масса моментов, которые можно использовать для изучения языка: паузы на работе, метро и прочий транспорт к примеру. Вопрос стоит только в мотивации.
Привет! я с твоего позволения опять с вопросиком. Наткнулась тут я на такое сочетание "une demi livre de beurre" ну, я поняла, что это пол-фунта масла но мне не понятно, чтО с чем согласуется в РОДЕ если demi - м.р. то почему une если livre ж.р. то почему demi а не demiе
Если кратко: Должно быть une demi-livre, через дефис. Во всех таких случаях ставится форма мужского рода. Согласование по роду есть в случае, когда demi стоит после определяемого слова, как в une heure et demie.
а можно ещё маленький вопросик: в известной песне, слова "nos sexes qui se touchent " - можно понять как "наши половые органы, которые соприкасаются (друг друга касаются)"? - потому что для песни это грубовато... наверняка, смысл другой... а какой? в словаре написано что sexe это ещё и ПОЛ. но ПОЛа тоже не очень понятно как могут друг друга касаться... там явно что-то романтическое...возвышенное
Да вроде нет никакого другого смысла. Песня про мимолетные встречи чтобы по-быстрому соприкоснуться половыми органами, с пылкой страстью на губах. Все логично.
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
я с твоего позволения опять с вопросиком.
Наткнулась тут я на такое сочетание "une demi livre de beurre"
ну, я поняла, что это пол-фунта масла
но мне не понятно, чтО с чем согласуется в РОДЕ
если demi - м.р. то почему une
если livre ж.р. то почему demi а не demiе
Заранее тебе merci
Reply
http://grammaire.reverso.net/4_2_09_demi.shtml
Если кратко:
Должно быть une demi-livre, через дефис. Во всех таких случаях ставится форма мужского рода. Согласование по роду есть в случае, когда demi стоит после определяемого слова, как в une heure et demie.
Кстати, по-русски пишется полфунта, слитно :)
Reply
а можно ещё маленький вопросик:
в известной песне, слова "nos sexes qui se touchent " - можно понять как "наши половые органы, которые соприкасаются (друг друга касаются)"? - потому что для песни это грубовато...
наверняка, смысл другой...
а какой?
в словаре написано что sexe это ещё и ПОЛ.
но ПОЛа тоже не очень понятно как могут друг друга касаться...
там явно что-то романтическое...возвышенное
Заранее СПАСИБО !!!!!
Reply
Reply
Leave a comment