(Untitled)

Dec 18, 2015 01:32

Этот пост будет постепенно обновляться. Здесь будут собраны разные слова жаргонного французского ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

toparis April 13 2011, 06:56:27 UTC
С английским вариантом было бы полезнее =))

Reply

son_de_la_voix April 13 2011, 06:59:12 UTC
Очень хорошая тактика - учить французский в обход других языков. Я и на русский-то стараюсь не переводить никогда. А английский - это совсем другой язык, другая логика, другие выражения!

Reply

toparis April 13 2011, 07:31:11 UTC
Для меня лучшая практика - уделять время. А времени не так много свободного. Надеюсь, после написания диплома оно появится.

Reply

son_de_la_voix April 13 2011, 09:21:56 UTC
Хех... Ты говоришь о свободном времени человеку, который работает на неделе с 9 до 21 в среднем :) По субботам дает уроки математики весь день. И только в воскресенье может хоть как-то видеться с друзьями. Тем не менее, есть масса моментов, которые можно использовать для изучения языка: паузы на работе, метро и прочий транспорт к примеру. Вопрос стоит только в мотивации.

Reply


23km May 22 2012, 20:59:12 UTC
Здорово, буду посматривать иногда!

Reply


sama_sebe_mag June 14 2015, 17:33:10 UTC
Как замечательно, что я набрела на Ваш журнал! Полезная запись (учу французский).

Reply


lenochka_lenusi July 29 2015, 19:04:35 UTC
Привет!
я с твоего позволения опять с вопросиком.
Наткнулась тут я на такое сочетание "une demi livre de beurre"
ну, я поняла, что это пол-фунта масла
но мне не понятно, чтО с чем согласуется в РОДЕ
если demi - м.р. то почему une
если livre ж.р. то почему demi а не demiе

Заранее тебе merci

Reply

son_de_la_voix July 29 2015, 19:44:18 UTC
Вот здесь ответ:
http://grammaire.reverso.net/4_2_09_demi.shtml

Если кратко:
Должно быть une demi-livre, через дефис. Во всех таких случаях ставится форма мужского рода. Согласование по роду есть в случае, когда demi стоит после определяемого слова, как в une heure et demie.

Кстати, по-русски пишется полфунта, слитно :)

Reply

lenochka_lenusi September 4 2015, 13:34:26 UTC
СПАСИБО БОЛЬШОЕ !!!!!!

а можно ещё маленький вопросик:
в известной песне, слова "nos sexes qui se touchent " - можно понять как "наши половые органы, которые соприкасаются (друг друга касаются)"? - потому что для песни это грубовато...
наверняка, смысл другой...
а какой?
в словаре написано что sexe это ещё и ПОЛ.
но ПОЛа тоже не очень понятно как могут друг друга касаться...
там явно что-то романтическое...возвышенное

Заранее СПАСИБО !!!!!

Reply

son_de_la_voix September 4 2015, 16:19:21 UTC
Да вроде нет никакого другого смысла. Песня про мимолетные встречи чтобы по-быстрому соприкоснуться половыми органами, с пылкой страстью на губах. Все логично.

Reply


Leave a comment

Up