Кажется, нащупал к середине третьей книги причину, по которой переводной Черепахоголубь лучше оригинального. Ну, кроме конунга Свеммеля, конечно.
А именно: из перевода ссаной метлой вычищены ВСЕ любимые Черепахоголубем бэйбибумерские обороты английского языка. Когда dicker в значении "торговаться", lick в значении "дать пизды", и постоянные
(
Read more... )
Comments 1
>Добавить к этому мягко говоря СТРАННЫЕ взгляды Черепахоголубя на институт брака и внебрачные связи
В чем именно это выражается?
>видно, что дедушка тупо набивает знаки в рукопись, хотя мог бы в этот момент двигать сюжет, но из-за бесконечных повторений ОДНОГО И ТОГО ЖЕ создается впечатление, что дедушка искренне считает нас, читателей, за недоумков.
А вот с этим описанием ассоциируется, простите, Никитин.
Reply
Leave a comment