О вкусовых качествах кактусов

Sep 02, 2017 14:28

Кажется, нащупал к середине третьей книги причину, по которой переводной Черепахоголубь лучше оригинального. Ну, кроме конунга Свеммеля, конечно.

А именно: из перевода ссаной метлой вычищены ВСЕ любимые Черепахоголубем бэйбибумерские обороты английского языка. Когда dicker в значении "торговаться", lick в значении "дать пизды", и постоянные ( Read more... )

графомания, альтисторическое хулиганство, большой книжный репозиторий, гендерное, yebani styd!

Leave a comment

Comments 1

az1236 September 2 2017, 19:34:51 UTC
//Почти ничего не читал у сабжа
>Добавить к этому мягко говоря СТРАННЫЕ взгляды Черепахоголубя на институт брака и внебрачные связи
В чем именно это выражается?

>видно, что дедушка тупо набивает знаки в рукопись, хотя мог бы в этот момент двигать сюжет, но из-за бесконечных повторений ОДНОГО И ТОГО ЖЕ создается впечатление, что дедушка искренне считает нас, читателей, за недоумков.
А вот с этим описанием ассоциируется, простите, Никитин.

Reply


Leave a comment

Up