I kinda knew this, but the way
it's explained here really brings it home. You can't just translate sentences in isolation. Instead, you pretty much have to know the whole story behind the sentence before you can convey it accurately in another language. It makes me wonder how those simultaneous translators at the UN can function at all.
Let me
(
Read more... )
Comments 9
Good god, man, are you mad‽ You do realise this is the internet, right?
Reply
Isn't this roughly the equivalent of Fock Snooze's "Some people say..." :)
Reply
Reply
http://meblogwritegood.files.wordpress.com/2012/01/screen-shot-2012-01-13-at-11-55-34-am.png
Reply
At least in the case of the UN, the context and register is pretty much a given: it's all diplomats making formal statements about politics. It's got to be the more casual conversations at cocktail parts and the like that are the real nightmare. Was that sarcastic? Is she talking about something that happened or that she'd like to see happen? Is that a joke to break the tension? Or is it a deliberate insult calculated to raise it?
Reply
You might be interested in the conlang project Láadan. One of its more interesting grammatical features is a robust array of evidential particles.
Reply
Reply
Leave a comment