Грёбаный... кто?

Sep 15, 2008 18:21

История о том, что глава МИД России Сергей Лавров якобы нецензурно выругался в адрес своего британского коллеги Дэвида Милибанда в телефонном разговоре с ним, получила продолжение, но истина о дыме и огне по-прежнему где-то рядом...

Милибанд в своём блоге ничего про этот инцидент писать не стал, а вот в радиоинтервью Би-би-си безоговорочно ( Read more... )

дипломатия, Дэвид Милибанд, политика, языки, МИД, Россия, курьёзы

Leave a comment

Comments 6

andrew_london September 15 2008, 17:49:15 UTC
А вот если абстрагироваться от святого... :)
а почему бы и не использовать красочное словцо?... Я бы на месте Лаврова вполне бы так использовал Эзопов язык...

Reply


mike_fedorenko September 16 2008, 06:04:03 UTC
Похоже, что дело решили замять на министерском уровне, дабы не накалять обстановку. Дыма без огня не бывает, наверняка, в газетах не просто выдумали высказывание Лаврова именно в адрес Милибанда. Сомнительно, чтобы стали печатать подобную информацию без проверки.

Reply

smotrov September 16 2008, 13:26:41 UTC
ну Милибанд уже был замечен в подобной тактике - сначала дать ход чему-то громкому, а потом пойти на попятную и всё отрицать, играя в "несознанку" :)

Reply

traverse September 16 2008, 14:08:16 UTC
Допускаю, что Лавров прав и Милибанд действительно организовал слив, однако вряд ли тот восторг, с которым британская читающая общественность восприняла эту историю, входил в его планы...

Reply


andrew_london September 16 2008, 11:30:59 UTC
Кстати, есть ведь и такой перевод этого "магического" слова:
2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? - Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? - А это что за козел? Fuck knows where is your belt. - Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") - О черт возьми! Oh fuck! - Вот черт ! We don't give a fuck about you, Mrs. Brown. - Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, "Джеки Браун" ).

Reply

smotrov September 16 2008, 13:29:55 UTC
да, поэтому в предыдущем посте я и написал два варианта перевода: в одном слово fucking просто как выражение эмоции, а в другом - смысловое, так как Лавров в своём объяснении употребил его уже как прилагательное, и для соответствия переводов там одной эмоцией было не обойтись :)

Reply


Leave a comment

Up