Звучащие переводы (12)

Sep 26, 2012 15:00

Том Уэйтс, «Жокей набурбонился» («Jockey Full of Bourbon», с альбома «Rain Dogs», 1985).

Эту песню я перевел уже очень давно, но не мог сладить с аккомпанементом, пока не додумался поискать в Сети минусовки. Нашелся сайт www.karaoke-version.com, за малую плату такие минусовки предлагающий. Уэйтса у них оказалось только две песни, среди них эта. В ( Read more... )

Звучащие переводы, Том Уэйтс по-русски

Leave a comment

Comments 16

m_gluk September 26 2012, 19:18:19 UTC
Класс!!!)))

Reply


bv September 26 2012, 19:19:43 UTC
Душевно, морской темы много почему-то.
На самом деле это не так важно, но Dutch Pink - это вроде кровь?
Ну и "четыре сбоку" - связи с Беней не вижу, это значит, - "ты проиграл". А "16 человек на сундук" - это все же значит, что пить нечего, кроме рома, и его мало, т.е. тема бухла продолжается.

Reply

katamiti September 26 2012, 19:33:39 UTC
Именно! И жокей - моряк, и наряд у девушки, как голубой вагон, залитый кровью.

Reply

smolensky September 26 2012, 19:38:33 UTC
Dutch Pink - да, согласно словарям, это кровь в каком-то там слэнге. Не знаю, какой процент американского населения с этой идиомой знаком; подозреваю, что не очень большой. Впрочем, у Тома она проскакивает в еще одной песне, "Temptation". Тоже, кстати, давно переведена, но еще не записана.

Строчку про 16 человек на сундук, насколько я знаю, придумал сам Стивенсон. А "Dead Man's Chest" - название острова (кажется, этот остров даже упоминается в "Treasure Island"). Возможно, и питейные коннотации есть, не знаю. У "четырех сбоку" прямых связей с Бабелем, наверное, нет - но общая окраска вполне одесская, согласись. Карточные мотивы в поэтике Уэйтса тоже нередки, поэтому я счел такую замену оправданной.

Из морской темы, помимо сундука мертвеца, вижу только мачту.

Reply

bv September 26 2012, 19:48:18 UTC
Суть песни в том, что 16 взбунтовавшихся человек из команды высадили на маленький необитаемый остров " Сундук мертвеца", не имеющий воды, оставлили им оружие и дали им одну бутылку рома из питья, да и ждали, пока дьявол их доведет до конца.

Reply


katamiti September 26 2012, 19:29:56 UTC
12... Это уже альбом.
И все такие разные. ЗдОрово!

Reply

smolensky September 26 2012, 20:07:42 UTC
Надо бы их перезаписать с качеством получше...

Reply


spintongues September 27 2012, 08:55:13 UTC
>текст откровенно бессмысленный
ты так действиетльно считаешь?

Reply

smolensky September 27 2012, 09:02:05 UTC
Буду признателен, если разубедишь.

Я по каждой песне всегда ищу на Сети обсуждения и комментарии. Часто помогает понять лучше. То парадоксально немногое, что удалось найти по этой песне, никакого света не пролило. В частности, кто такая Edna Million, кажется, не знает никто.

Reply


stasmikulski September 27 2012, 13:23:13 UTC
Вадим, известен ли вам коллектив Billy's Band? (www.billysband.ru) Ребята очень неплохо исполняют и песни Тома Вэйтса среди прочего. Может быть, вам надо познакомиться, и они бы спели и Ваши переводы.

Reply

smolensky September 27 2012, 17:57:24 UTC
Ну а как бы это мне был неизвестен Billy's Band? Я их очень люблю и слушаю года, кажется, с 2002, когда впервые увидел и услышал на концерте Гарика Сукачева. Они тогда как раз исполнили свою блестящую версию "Christmas Card From A Hooker In Minneapolis". Насколько я знаю, это единственная песня Уэйтса, которую они поют на русском языке; всё остальное по-английски. Если их мои переводы заинтересуют, пусть связываются, конечно, буду рад обсудить.

Reply


Leave a comment

Up