По некоторой странной ассоциации попробовал вспомнить слова известного перевода "neutralan Vi per kora ci". Осознал, что почти не помню. Попробовал погуглить -- текст не находится. Но нашлась декламация на ютубе. С горя записал её со слуха. Но слух у меня не очень, поэтому просьба к более опытным товарищам проверить. А то ведь теперь гугль будет
(
Read more... )
Comments 13
Ŝi, erarvorte, anstataŭigis,
Kaj ĉiuj ĝoj-revoj kaj pasi'
En am-animo tuj ekvekiĝis.
Penseme antaŭ ŝi mi staras,
Malforta estas fort' de mia vol',
Kaj diras: "Kiel Vi belas, kara!"
Kaj pensas: "Kiel mi amas vin!"
Это Пушкин
Reply
Reply
я не эсперантистка ни разу, но догадаться несложно. и впрямь международный язык, доступный для понимания, д-р Заменхоф свое дело знал.
Reply
Neŭtralan Vi per kora ci
Misdire ŝi anstataŭigis,
L'animon kaptis emoci'
Kaj rev' de l' amo ekvekiĝis.
Penseme antaŭ ŝi mi staras,
Fort' mankas ne rigardi ŝin,
Kaj diras mi: Vi min ekĉarmas!
Kaj pensas mi: mi amas cin!
исправления в 1, 4 и два в 6 строчке.
Reply
Ага, спасибо!
... Белая логика революций ...
Reply
Reply
У меня почему-то есть ощущение, что в той версии, которую я читал в прошлом веке, было sen-какое-то. Но ни вспомнить, ни найти такой версии мне не удалось.
... Беспартийный приключенец ...
Reply
Я догадался. Но, правда, эсперанто когда-то интересовался. Разницу между "vi" и "ci" помню, по крайней мере.
Reply
Leave a comment