Русскую литературу я читаю еще реже, чем смотрю русское кино. Ну так завелось, не люблю я наши алкогольно-бытовые российские реалии, истории про Маш, Тань и Петь. Выросшая на Дюма, Гришеме и Стивене Кинге, я куда лучше воспринимаю истории о другой ненашей жизни, нежели об отечественной. Есть ряд авторов-исключений, подтверждающих правило, но не более того в большинстве своем.
А тут перед кино нам показали в том числе ролик "Географ глобус пропил" с Хабенским. И меня внезапно так торкнуло, плюс я уже от кого-то слышала восторженные отзывы, что решила почитать перед фильмом. Для ридера проблем с выбором издания не было - сам автор (Алексей Иванов) четко указал, что читать надо версию от Азбуки, потому как Вагриус книгу жестко перелопатил, перемешал главы и отредактировал тексты.
История рассказывает обо всем, и одновременно ни о чем. Разбитая на обрывочные главы-зарисовки, книга рассказывает нам об обычной жизни безработного Служкина, который от безысходности идет преподавать географию в школу. Школьные истории идут вперемешку с рассказами о его семейной и детской жизни... сюжет непрост, но почему-то удивительно пронзителен и не отпускает с первых до последних страниц.
Есть, правда, могущий покоробить мам и пап один поворот сюжета под конец книги, но ситуация разрешается именно так, как и должно быть, вызывая смесь облегчения и сочувствия герою. Фильм смотреть определенно буду, а любителям читать рекомендую ознакомиться с текстом. Правда, загоревшись купить книгу маме, я теперь буду пытаться найти издание именно от Азбуки, потому что сейчас еще вышла версия от АСТ, и текст в ней опять подвергся редактированию.
Вдохновившись русской прозой (бггг), решила не откладывая в долгий ящик дать второй шанс Максу Фраю. Первый раз у меня с ним не сложилось, мне дали читать "Чужака", коего я отмучала страниц 100, после чего мне стало скучно и книга вернулась к хозяйке :)
"Жалобную книгу" мне кто-то советовал и вроде как рекомендуется Фрая начинать с нее или ей подобных, так что я не мучилась долго с выбором. Тем более что сюжет изрядно захватил, история рассказывается от двух лиц и мы наблюдаем взгляд с двух сторон на происходящие события, да еще и действие идет в настоящем времени. Не "я пошел, я сделал", а "я иду и делаю".
У меня была только одна проблема... ну или две... или одна, рождающая вторую, не знаю.
Изначальный вопрос про нафига козе баян, т.е. какой смысл существования всех этих накхов, пожирателей судеб, так сказать. Если честно, мне этого так и не объяснили и не убедили. Второй проблемой было коробящее утверждение героя, что сто тыщ судеб чужих людей куда круче, чем одна собственная. А необходимость работать чтобы себя кормить и какие-то физиологические потребности - это так, отвлекающий фактор от действительно важных дел. Ну, извините. Я бы не променяла свою жизнь на созерцание чужих ни за какие коврижки. Нет, меня конечно тоже работа отвлекает от действительно важных дел, но они явно заключается в делах моих, а не подглядыванием за чужими.
В общем, книга вроде и понравилась, но морально-этическая составляющая и непонимание ради чего и зачем местами раздражали. И я не знаю, писала ли от лица мужчины мужская половина Фрая, но то, что это чтиво чисто женское, с женской подачей и посылом, не отпускало меня всю книгу.
Решила, что с русскими авторами "хорошо, но много", и вернулась к зарубежке. Все же она мне ближе, потому что дальше.
Давно в планах более менее прочитать Дафну дю Морье, я у нее читала только "Птиц" и "Французову бухту", и те в далекой юности моей. Поразительно все же, как один человек может писать такие непохожие вещи. "Птиц" я и решила перечитать, для разминки, так сказать, и переключения на более знакомый мотив.
И все шло хорошо, пока не кончилось. Думала, может я в детстве чего не поняла с концовкой. Но нет. Издевательство над читателем у автора оказалось зашкаливающим, и финал оставляет желание сгрызть обложку книги как минимум. Спасло только, что у меня ридер металлический.
Может, я чего не знаю? Может, где-то по свету бродит все-таки дописанная до конца история, а? Я даже готова выстрадать текст на английском, чтобы узнать чем дело кончилось :(
Вообще, конечно, контраст между чтением переводов и книг, написанных изначально на родном языке, налицо. Видимо, не дано переводчикам применять богатый и могучий русский для переводов, потому и используется более лощеный и вылизанный язык, нежели в книгах российских авторов. Написанные витиеватым, эмоциональным, сумасшедшим языком с переливами красок и оттенков тексты наших с легкостью уделывают по эмоциональности и атмосфере переводные издания.
И все же, вопреки ли, или именно поэтому, зарубежная переводная литература мне ближе и комфортнее, пусть и более шлифованная и аккуратная. Хотя и случаются неточности, да, было дело, на корявый язык переводчиков я ругалась нещадно :)))