Gwreg ar C'hroazour

Feb 27, 2011 22:54



The Crusader's Wife by James Tissot, 1836-1902.

Давно хотелось мне рассказать об этой песне. Во-первых (и главных) я полюбила эту песню с первой же услышанной версии. Во-вторых, несмотря на изумительную красоту мелодии и отчаянный сюжет, песня эта не столь популярна среди исполнителей как те, что мы разбирали ранее. В третьих, конечно потому, что у меня уже несколько месяцев лежала ссылка на отличный источник по ней - и вот я сразу же делюсь этой ссылкой: http://chrsouchon.free.fr/kroazour.htm
Там же вы можете найти английский и французский вариант текстов и достаточно полную справку по региональным версиям текстов (к которой я, правда, добавляю еще одну версию)

Тем же, кто не любит/ не может/не хочет читать на английском да французском, ну или тем, кому нравится мой стиль изложения я, с удовольствием все расскажу сама



Итак, песня о несчастной госпоже Фауэ насчитывает множество вариантов. Первый и, пожалуй, основной для моего нынешнего рассказа - это корнуальский вариант, представленный в Barzhaz Breizh и, собственно, и носящий название Gwreg ar C'hroazour (Жена крестоносца)
В песне рассказывается о том, как молодой хозяин поместья Фауэ, собираясь в крестовый поход (эта интерпретация традиционно берется всеми из третьего куплета, где упоминаются «красные кресты» на плечах воинов, сопровождающих своего господина) поручает свою жену заботам своего брата. В тексте используется сочетание «breur-kaer», которое, согласно словарю будет переводиться скорее как «шурин», т.е. брат, конечно, но и не совсем :-). Впрочем, мне трудно представить, что бы брат так обращался с сестрой, как этот негодяй с мадам Фауэ…но я забегаю вперед. Итак, этот гнусный тип обещает всячески заботиться о жене своего брата, и тот отбывает в поход. Но стоило ему покинуть замок, как коварный брат заставляет даму снять богатые одежды и отправляет пасти овец... Семь лет спустя там, в вересковых пустошах ее и находит муж, возвратившийся с войны. Вместе они отправляются в замок, что бы поквитаться с братом.

Франсуа Мари Люзель записал в окрестностях Трегье несколько другую версию этой баллады, озаглавленную "An daou vreur" , т.е. «Два брата». В этой версии отсутствуют некоторые куплеты - например, про «красные кресты», иные диалоги расширены, в некоторых слегка изменен смысл, но сюжетная линия сохраняется неизменной. Главное, что я бы пожалуй сказала об этой версии - она менее конкретна во времени и пространстве (меньше географических ссылок и отсутствие временной).
Версия существует в двух мелодических вариантах.
Жан Мари Де Пенгуэрн тоже записал в Трегье и в Леоне две версии песни, теперь уже с названием «Itron ar Faouet» - госпожа Фауэ. Сюжет следует той же канве.

Более поздняя, упрощенная вариация этого сюжета представлена в песне «O ! ma dan-me d'an arme» - "Если мне в армию идти...", опубликованной в "Fiselezed Groñvel". Здесь нет упоминания о сеньоре Фауэ - просто несчастный призывник оставляет свою жену на шурина, ну а тот отправляет ее на работы. Песня заканчивается на том, что возвращающийся солдат слышит прелестный голос, доносящийся с поля. Ни о каком возмездии речи не идет.

Кроме собственно бретонских песен, на этот же сюжет существуют каталонская песня
"Dom Guillermo",прованская "La Pourcheireto», "Germaine" в Метце и "Germine" в некоторых других уголках Франции.
Думаю, перечень вышел достаточно полным

Ну а теперь обратимся непосредственно к песне.

Gwreg ar C'hroazour

Keit a vin er brezel lec'h eo red din moned,
Da biw e roin-me va dousig da vired?
-Digasit-hi d'am zi, va breur-kaer, mar karit,
Me hi lakay e kambr gant va zimezeled.

Me hi lakay e kambr gant va zimezeled
Pe barzh ar zal enor gant an itronezed.
En eun heveleb pod e-vo graet dezo boued
Ouzh an heveleb daol e-vint azezet.-

'Benn un nebeut goude kaer vije da welet
Porzh maner ar Faouet leun a zudjentiled
Peb kroaz ruz war o skoaz, peb marc'h bras, peb banniel
Evit klask an aotrou da vonet d'ar brezel

Ne oa ket aet pell-meur er-maez dimeus an ti
Pa oe lâret d'e wreg kalz a brezegoù kriz :
- Diwisket ho prozh ruz, hag unan wenn gwisket
Ret eo mont d'al lann da beuriñ al loened

- Ho tigarez, va breur, petra em eus me graet ?
Me ne n'on bet biskoazh o peuriñ an deñved
- Ma n'em oc'h bet biskoazh o peuriñ an deñved
Amañ zo ma goaf hir a ziskei deoc'h monet

Bet eo e-pad seizh vloaz, ne rae nemet gouelañ
En divezh ar seizh vloaz 'n em lakaas da ganañ
Hag ur marc'heg yaouank o tont eus an arme
A glevas ur vouezh dous 'kanañ war ar menez

- Harz, va floc'hig bihan, krog e brid va marc'h-me
Me 'glev ur vouezh arc'hant 'kanañ war ar menez
Me 'glev ur vouezhig dous war ar menez 'kanañ
Hirio a zo seizh vloaz hi c'hlevis diwezhañ

- Demat a lâran deoc'h, plac'h yaouank ar menez
Ha mer'niet mat hoc'h eus pa ganet ken ge-se ?
- Ya, mer'niet mat am eus, a-drugarez Doue :
Gant un tamm bara sec'h em eus debret amañ
- Lâret din, plac'hig koant o peuriñ an deñved
Hag-eñ en maner-se 'c'hallfen bout kemeret ?
- O ! Ya-sur, ma aotrou, degemer a kavet
Hag ur marchosi kaer da lakaat ho roñsed

Ur gwele mat a bluñv ho pezo da gousket
Eveldon-me gwechall pa oan gant ma pried
Ne gousken ket neuze er c'hraou gant al loened
Nag e skudell ar c'hi ne veze graet va boued

- Pelec'h eta, ma merc'h, pelec'h 'mañ ho pried
Pa welan en ho torn liamm eus ho eured ?
- Ma fried, va aotrou, a zo aet d'an arme
Blev melen hir en doa, melen evel ho re

- Ma en doa blev melen kerkoulz eveldon-me
Laket evezh, va merc'h, na vije me a ve ?
- Ya, me eo ho itron, ho tous ha ho pried,
Ma anv zo, e gwir, itron eus ar Faouet

- Lezet al loened-se ma yafemp d'ar maner
Mall a zo ganin-me da erruout er gêr
- Eurvat dit-te, va breur, eurvat dit a lâran
Penaos 'ya ma fried am boa laosket amañ ?

Aze'et-hu, va breur kadarn ha koant bepred !
Aet eo da Gemperle gant an itronezed
Aet eo da Gemperle e-lec'h ma zo eured
Pa zistroio d'ar gêr amañ a vo kavet

- Gaou a lârez din-me ! rak t'ac'h eus he c'haset
Evel ur glaskerez da beuriñ al loened
Gaou a lârez din-me e-kreiz da zaoulagad
Rak emañ 'dreñv an nor, aze, oc'h huanad !

Tec'h du-se gant ar vezh ! tec'h kuit, breur milliget !
Karget eo da galon a zroug hag a bec'hed !
Ma na ve ti ma mamm, ma na ve ti ma zad
Ma 'lakefe va c'hle'eñv da ruilhañ gant da wad !



Millais, John Everett The Crusader’s wife

Я отправляюсь на войну, как велит мне долг
На кого же я оставлю свою дорогую жену?
-Оставь ее на меня, дорогой брат*, в моем доме
И я поселю ее вместе с девицами

Я поселю ее вместе с девицами
Или же вместе с благородными дамами
Она будет есть те же яства
И сидеть с ними за одним столом

И вскоре после того
Двор замка Фауэ заполнился рыцарями
(Каждый) с красным крестом на плече, с огромной лошадью, с флагом
Они сопровождали своего сеньора на войну.

Но лишь только отряд покинул поместье
Жена хозяина услышала грубый приказ
«Снимай свое красное платье и одевай белое!
И отправляйся в вересковые пустоши пасти овец!»

Простите меня, брат мой, почему вы обращаетесь со мной так
Я никогда не пасла овец
- Если ты никогда прежде не пасла овец
Я возьму свое копье и научу тебя как это делать

Семь долгих лет она лишь плакала
К концу седьмого года она начала петь.
Молодой рыцарь, возвращающийся домой
Услышал пение, доносящееся с холмов.

- Стой, мой юный паж, попридержи мою лошадь
Я услышал голос, доносящийся с холмов
Я услышал голос, доносящийся с холмов
Семь лет я не слыхал этого голоса!

- Здравствуй, молодая девушка с холмов
Ты хорошо пообедала, раз так весело поешь?
Да, я хорошо пообедала, благодаренье Господу
Маленький кусочек хлеба был мне обедом.

Скажи мне, чье стадо ты пасешь?
Смогу ли я остановиться в этом поместье?
Да, вас там примут с радостью.
И найдется стойло для вашего коня.

Вам постелют пуховую перину
На какой я когда-то спала с моим супругом
Тогда я не спала в хлеву с животными
И мне не приносили обед в собачьей миске

Где же сейчас твой супруг?
У тебя кольцо на пальце, значит ты замужем.
Мой муж уехал, ушел на войну
У него были светлые волосы, такие же, как у Вас.

Если волосы у него были такими же светлыми
Приглядись внимательно, не я ли он?
Да, я - твоя госпожа, твоя дорогая, твоя супруга
Мое настоящее имя - госпожа Фауэ

- Оставим животных и поспешим в поместье
Мне срочно надо попасть домой
- Здравствуй, дорогой брат, здравствуй!
Где моя жена, которую я на тебя оставил?

Погоди, брат, ты все такой же храбрый и нетерпеливый.
Уехала в Кемперле твоя госпожа
Уехала на большую свадьбу в Кемперле
Когда она вернется, ты сможешь увидеть ее.

Ты лжешь мне! Я знаю, что ты выслал ёе вон
Как нищенку, со стадом в пустошь
Ты лжешь мне прямо в глаза!
Она стоит за дверями и плачет.

Убирайся отсюда, убирайся проклятый брат!
Твое сердце полно лжи и бесчестья
Если бы это дом не был домом моих родителей
Мой меч покраснел бы от крови.

И как бывает обычно с людьми достаточно глупыми и нетерпеливыми, практически сразу же, как я закончила отчитывать этот текст и стала искать под него иллюстрацию, мне попался вот это пост в Liveinternet
http://www.liveinternet.ru/community/2601727/post120608838/
Весь его приводить не буду, но среди прочего там есть стихотворный перевод баллады, причем местами - поразительно близкий к тексту. Остается только догадываться (ну или искать книгу), как и кем точно сделан тот перевод, но приведу его, пожалуй, тут, с выходными данными книги.

- Мне надобно идти
на долгую войну,
Но как покинуть мне
любовь мою одну?
- Брат, посели жену
под кровлею моей,
В покое девичьем
найдется место ей.

В покое девичьем
найдется место ей,
Иль нет, у знатных дам
ей будет веселей.
В той зале, где они,
пускай себе живет,
И что сготовят им,
то с ними ест и пьет.

И вот уже сигнал
по всей округе дан -
В именье Фауэ
сеньор собрал дворян,
Все со знаменами
сошлись из разных мест,
И правое плечо
им алый метит крест.

Еще недалеко
успел уйти отряд,
А платье алое
уже ей снять велят:
- Вот белый балахон -
его теперь надень!
Господский скот пасти
ты будешь целый день.

- Какую я вам, брат,
обиду нанесла?
Доныне отроду
овец я не пасла!
- Ну, если до сих пор
ты не пасла овец,
Тебя копье мое
научит наконец!

Вот за семь лет она
слезами изошла,
А после стала петь,
как прежде, весела,
И рыцарь, что с войны
скакал во весь опор,
Услышал голосок,
звеневший среди гор.

- Помедли, юный паж,
попридержи коня:
Хрустальный голосок
донесся до меня,
Тот нежный голосок
меня очаровал,
Семь лет прошло - день в день, -
как я его слыхал.

- Пастушка, в добрый час!
ты весело поешь,
Наверно оттого,
что сладко ешь и пьешь?
- Да, слава Господу! -
она ему в ответ. -
Краюшка черствая -
чем плох такой обед?

- Пастушка, милая,
ты здешняя, видать,
Вон в том имении
нельзя ль заночевать?
-Да, сударь, на ночь там
найдете вы приют,
А ваших лошадей
в конюшню отведут.

И пухом, и пером
вам выстелют кровать -
при муже-то и мне
Там было мягко спать!
не ночевала я
В хлеву среди скота,
не ела хлебова
С собаками тогда.

- Где муж твой? На тебе,
красавица моя,
Не обручальное ль
колечко вижу я?
- Мой муж давным-давно
в поход ушел, увы,
Он белокурый был,
совсем такой, как вы.

- Ты говоришь, как я,
был белокур твой друг?
Ну, приглядись, дитя:
не я ли твой супруг?
- Да, сударь, вы мой муж,
мой друг и рыцарь мой,
В именье Фауэ
Я вам была женой.

- Оставим здесь овец!
в именье поспешим:
Я брата навещу
и потолкую с ним.
- Привет, любезный брат!
Ну, где моя жена?
Не загрустила ли?
Здорова ли она?

- Здорова и бодра!
Присядьте, милый брат.
Зазвали в Кемперле
ее два дня назад.
На свадьбу в Кемперле
уехала - и вот
Вернется, а ее
в именье радость ждет.

- Ты лжешь! Не ты ли сам
послал семь лет назад
Ее, как нищенку,
со стадом в горы, брат?
Ты лжешь! Ты лжешь! И глаз
не прячешь, лиходей:
Здесь, в двух шагах, она
рыдает у дверей.

Сгинь с глаз моих долой!
Ступай, проклятый брат,
Бесчестьем славен ты
и подлостью богат.
Будь здесь не отчий дом,
не родовой чертог -
Уже в твоей крови
омыл бы я клинок!

По дороге на Лувьер: Фольклор Франции. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. 600 с

Ну что, дорогие друзья, а теперь собираем версии :-)

Andréa Ar Gouilh - пожалуй, любимая
http://www.musicme.com/Andrea-Ar-Gouilh/albums/Barzaz-Breiz-3359343008271.html?play=04

Sedrenn (в который раз уже спасибо matty_groves !)

Тоже очень приятная версия :-)

Berjelen - An daou vreur
http://www.musicme.com/Compilation/Tradition-Chantee-En-Bretagne---Les-Sources-Du-Barzaz-Breiz-Aujourd%27hui-3359340041745.html?play=08
Традиция

UPD от o_fercinn и matty_groves

Anne Auffret-Yann-Fanch Kemener "Profane & sacred songs of Brittany - Roue Gralon ni ho salud!"

Кто еще?

А с понедельника начинается усиленная фестивальная работа :-). Держитесь в курсе - к завтрашнему вечеру будут новости :-)

доп.
К развитию того же сюжета но вне Барзаз http://chrsouchon.free.fr/chants/berjelen.htm

brezhoneg

Previous post Next post
Up