Ar Soudarded 'zo Gwisket E Ruz

Dec 05, 2010 21:46

Одна из тех песен, которую никогда не стала бы петь на публике, да и играть стараюсь пореже. От первого куплета сжимается горло и голос гаснет. Слишком она...даже не знаю, как сказать, страшная это песня. Попалась она мне году эдак в 2004, снимала ее по слуху с альбома Soazig, альбома, к которому у меня отношение очень спорное, но с которого получилось стянуть немало замечательных трэков. Так вот, песня была хороша невероятно, но у меня не было ни малейших гипотез о чем там может идти речь.

image Click to view



Женский голос и мягкие арфовые перборы указывали на то, что возможно, речь идет о какой-то любовной истории, но это была нейтральная идея, "пустая". Плюс было еще что-то за голосом, в мелодии, что-то тревожное и раздражающее, что в конце-концов заставило меня начать раскопки. Это все вошло не в один год, года в три, наверное, не могу сказать, что это была главная загадка всей моей жизни :-), но висела она где-то за затылком. Да, наверное новый виток начался с того момента, когда мне первый раз попалась версия группы Gwalarn (а может и нет, но в голове почему-то строится именно такая последовательность). Да, это был совсем другой Soudard, с ритмом на 3/4 вместо 6/8 и с взволнованным тенором вместо спокойного плавающего сопрано :-). И вот эта версия мне показалась куда интереснее. О чем же эта песня, наконец?*

image Click to view



Не буду рассказывать вам, каким образом собирался этот перевод, и сколько неточностей я скорее всего поймала по дороге (цепочки состояли из трех-четырех звеньев, сопоставления, перестановки :-), и да, друзья мои, если у вас есть иные верси перевода, буду им рада). Но да, после того, как я ее перевела, петь ее стало решительно ... невозможно, и скоро я это делать перестала. **

Текст:

Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du

Gwellañ soudard a oe en arme
O lin de lin da lan de lin da la la
Gwellañ soudard a oe en arme
Oe ur zoudard Ar Fur e añv

Eñ a lare d'e gamaraded
O lin de lin da lan de lin da la la
Eñ a lare d'e gamaraded
"Ne*** gredan ket e varvin ervat.

Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
O lin de lin da lan de lin da la la
Med pa varvin-me kreiz ar Brezel
Interit me e douar santel.

Pa varvin-me e ti ma zad
O lin de lin da lan de lin da la la
Pa varvin-me e ti ma zad
Interit me e vourk Brizak

E vourk Brizak kreiz ar vered
O lin de lin da lan de lin da la la
E vourk Brizak kreiz ar vered
Ur sapr-groaz du-hont 'm-eus plantet.

Ur wezenn-groaz am-eus plantet
O lin de lin da lan de lin da la la
Ur wezenn-groaz am-eus plantet
Jamez delienn he-deus manket."

Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
O lin de lin da lan de lin da la la
Med ar bloaz-man eñ zo kouezhet,
Soudard Ar Fur a zo marvet

Komans e rae 'n douar da gleuzañ
O lin de lin da lan de lin da la la
Komans e rae 'n douar da gleuzañ
Gant ar Vretoned o ouelañ

Ar soudarded zo gwisket e ruz
O lin de lin da lan de lin da la la
Ar soudarded zo gwisket e ruz
Ar veleien zo gwisket e du.

Мой, хм, пересказ (надеюсь, процентов 50 истины тут есть):

Солдат/Солдаты/Одежды солдат красного цвета

Одежды солдат красные
О лин де лин, да лин, да ла ла
Одежды солдат красные
Священники одеваются в черное

Лучшим солдатом во всей армии
О лин де лин, да лин, да ла ла
Лучшим солдатом во всей армии
Был солдат по прозванию Фюр****

И однажды сказал он своему сослуживцу*****
О лин де лин, да лин, да ла ла
И однажды сказал он своему сослуживцу
"Я вовсе не собирюсь умирать

Но если я умру в бою
О лин де лин, да лин, да ла ла
Но если я умру в бою
Похороните меня на благословенной земле

А если умру я в доме своем
О лин де лин, да лин, да ла ла
А если умру я в доме своем
Отнесите меня в местечко Брижак

На кладбище Брижака
О лин де лин, да лин, да ла ла
На кладбище Брижака
Я посадил сосну для своего креста

Я посадил сосну для своего креста
О лин де лин, да лин, да ла ла
Я посадил сосну для своего креста
С этой сосны (еще) не упало ни единой иглы

Но в этом же году дерево срубили
О лин де лин, да лин, да ла ла
Но в этом же году дерево срубили
Умер солдат Фюр

И (мы) начали рыть могилу
О лин де лин, да лин, да ла ла
И (мы) начали рыть могилу
А бретонцы начали плакать

Одежды солдат красные
О лин де лин, да лин, да ла ла
Одежды солдат красные
Священники одеваются в черное

UPD из комментариев, от уважаемого matty_groves

Фантастическая версия Жиля Серва. Лучшая всех времен и народов, на мой скромный частный вкус.


Версия Гвельтаза Ар Фюра. Интересна, пожалуй, прежде всего тем, что Гвельтаз - потомок того самого Ар Фюра о котором идет речь в этой песне.



--------------------
* Да, в наши времена свободных интернетов (с) любой отсроченный поиск кажется странным. Но на диске, с которого я "снимала" на слух в названии была небольшая ошибка - ar sudardad, кажется, и по этому ключу ничего тогда не находилось. А я была не настолько заинтересована в поисках, что бы перебирать какие-то версии. И кстати, куда-нибудь в событийный ряд надо вставить очень красивую арфовую версию ансамбля "Романески", услышанную на фестивале MidSummer в 2005-м :-)
** Поняла, что слегка привираю ради красоты текста. Пою, почему же, дома пою - очень люблю эту мелодию, и песню люблю. Но на людях, на концерте - нет, ни в коем случае
*** Почему-то не слышу это Ne ни в одной версии, но я могу быть глуховата к неизвестному языку
**** честно говоря, я так и не поняла, фамилия ли его Фюр, из места ли он под названием Фюр, или еще какой-либо вариант.
*****
В тексте, который я вижу, вроде как множественное число, поют вроде все единственное, но я в этом полный 0, так что сослуживцу/сослуживцам решать вам

brezhoneg

Previous post Next post
Up