Сейчас в русском сегменте продаются две иллюстрированные версии "Джен Эйр": в переводе (я не читала) Ирины Гуровой с рисунками Евг. Мельниковой (верхний ряд) и в переводе Веры Станевич с рисунками Ек. Комраковой
( Read more... )
С удовольствием после твоих комментариев разглядела иллюстрации. Все -таки предпочла "детские лица" из -за романтизма сюжета. "С усами" прямо отсылает к "Изауре")))
Тут, как по мне, романтизм, скорее понятый как девачковое сюсюканье, а не как сильные страсти и характеры. А в остальном хорошо, и в тональности мне нравится. Да! точно - к Изауре отсылает! как это верное :))
Но Рочестер не может быть с усами! он же переодевался в гадалку. Или это слишком буквального я требую? Я же английского-то не знаю... вот оно, это незнание наконец меня настигло! Наверное, все-таки надо купить на французском "кота в мешке".
о, Тоня! вот так сюрприз, рада тебе :)) хорошо, что мучили! меня вот не мучили и мне английский теперь никак не светит - и столько книжек потеряно; а у них книгоиздание, мне кажется, богаче по сравнению с французским.
Comments 11
Reply
Да! точно - к Изауре отсылает! как это верное :))
Reply
Reply
Reply
По мне уж лучше Рочестер с усами, чем кисейные барышни и кавалеры.
Может быть есть хорошие английские издания?
Reply
Я же английского-то не знаю... вот оно, это незнание наконец меня настигло!
Наверное, все-таки надо купить на французском "кота в мешке".
Reply
Сбрил усы и отрастил снова?
Но, конечно, кота в мешке не хочется.
Reply
Reply
хорошо, что мучили! меня вот не мучили и мне английский теперь никак не светит - и столько книжек потеряно; а у них книгоиздание, мне кажется, богаче по сравнению с французским.
Reply
Да вот, заглянула в жж. Так уютно, все свои. Думаю, что останусь
Reply
Reply
Leave a comment