Julien Clerc - Ce n'est rien .... а теперь с переводом

Dec 11, 2014 14:40

Не знаю, что именно тут сработало - скромное обаяние этой песенки или мягкий, но настойчивый прессинг со стороны juliko_r ;-) , но я таки прониклась.
Я, как правило, не стремлюсь переводить песни, у которых уже есть хотя бы одна версия перевода. Похоже, и у этого правила есть исключения.
Вот моя версия. Проиллюстрирую её классическим исполнением, в котором ( Read more... )

Литературные переводы, Французская музыка, julien clerc, мои переводы

Leave a comment

Comments 19

juliko_r December 11 2014, 12:59:41 UTC
ИНтересный перевод, Симона! А припев мне однозначно больше нравится, чем salade a la russe с "птицей-голубицей" и "маломощный плотик".
Вот только строчка "Посмотри - ВОТ ЭТО ДА!" - при пении, имхо, не прозвучит как надо - интонацию-то не споешь.

Порадовали, спасибо! Можно на следующий конкурс выставлять или вне конкурса - круглогодично на форуме.

Reply

simona_miller December 11 2014, 13:09:01 UTC
Заказчик доволен - уже хорошо!
Ну а интонация от исполнителя зависит;-)

П.С. Мне даже стало интересно, в каких физических единицах измеряется мощность плотика...

Reply

juliko_r December 11 2014, 13:16:11 UTC
Ну да, исполнитель должен постараться:))
А вы сами не исполняете свои переводы?
Видимо, в лошадиных силах))
Клер должен был приехать в Москву в 90-ых годах, но его промоутеры видно, выяснили, сколько человек его по России знают (я да Сова), прослезились и отменили гастроли. ОН у вас был, а у нас -jamais! Я ему уж и на ФБ пишу, и на сайте - бестолку.

Reply

simona_miller December 11 2014, 13:31:38 UTC
При отсутствии голоса и слуха сложновато будет исполнять собственные переводы... Но многим сегодняшним исполнителям такие мелочи - не помеха:-)

Да, кстати, я недавно видела в интернете, что Жюльен к нам приезжал в прошлом году. Странно, что это прошло мимо меня. Я подписана на рассылку всех французских мероприятий в наших палестинах.

Reply


verblan December 11 2014, 13:54:10 UTC
Замечательный перевод. Мне очень нравится построение фраз - очень разговорно и естественно. Подошло бы голосу ZAZ, кстати говоря!
И мне удобно было заглянуть в подстрочник, спасибо за ссылку.

Reply

simona_miller December 11 2014, 14:00:56 UTC
Спасибо!
>> очень разговорно и естественно

Так и в оригинале нет каких-то сложных фраз. Я вообще обеими руками за то, чтобы не усложнять, там где это не требуется.

А что скажете о другой версии перевода? Я тут похоже впервые выкладываю перевод, который есть с чем сравнить.

Reply

simona_miller December 11 2014, 14:15:15 UTC
Кстати о ZAZ , вы похоже , пропустили много интересного :-)
http://simona-miller.livejournal.com/54328.html

Reply

verblan December 11 2014, 16:59:53 UTC
Почему-то мой ответ про Zaz куда-то пропал... Ну так эта моя мысль именно в связи с вашим недавний постом и родилась, но возможно, она и сама по себе бы пришла)

Другой перевод , по-моему, тоже достаточно хороший... но не такой четкий и ясный. Я бы сказала, что интонационно и стилистически ваш лучше передает эту песню.
Например, строка "посмотри - вот это да" намного выигрышнее на мой взгляд, чем "и глотает без следа" и "и сначала начинать"

Reply


grt_pretender December 11 2014, 15:02:18 UTC
simona_miller December 11 2014, 15:05:12 UTC
"Такие" - это какие?

Reply


sova_f December 20 2014, 16:47:19 UTC
Очень здорово - легко так!
Меня только два момента смущают:
1. "Посмотри - вот это да" вместо "и это хорошо" и
2. Рифма "собрал" - "океан".
Понимаю, что совершенство труднодостижимо...

Reply

simona_miller December 20 2014, 19:38:51 UTC
Совершенство действительно труднодостижимо.
С #1 я, как говорят на иврите,"живу в мире", потому что по смыслу очень близко. В оригинале там не просто "хорошо", а "очень хорошо".
Насчет неточной рифмы с океаном - согласна, тем более что в оригинале - точная.

Reply


Leave a comment

Up