Не знаю, что именно тут сработало - скромное обаяние этой песенки или мягкий, но настойчивый прессинг со стороны
juliko_r ;-) , но я таки прониклась.
Я, как правило, не стремлюсь переводить песни, у которых уже есть хотя бы одна версия перевода. Похоже, и у этого правила есть исключения.
Вот моя версия. Проиллюстрирую её классическим исполнением, в котором
(
Read more... )
Comments 19
Вот только строчка "Посмотри - ВОТ ЭТО ДА!" - при пении, имхо, не прозвучит как надо - интонацию-то не споешь.
Порадовали, спасибо! Можно на следующий конкурс выставлять или вне конкурса - круглогодично на форуме.
Reply
Ну а интонация от исполнителя зависит;-)
П.С. Мне даже стало интересно, в каких физических единицах измеряется мощность плотика...
Reply
А вы сами не исполняете свои переводы?
Видимо, в лошадиных силах))
Клер должен был приехать в Москву в 90-ых годах, но его промоутеры видно, выяснили, сколько человек его по России знают (я да Сова), прослезились и отменили гастроли. ОН у вас был, а у нас -jamais! Я ему уж и на ФБ пишу, и на сайте - бестолку.
Reply
Да, кстати, я недавно видела в интернете, что Жюльен к нам приезжал в прошлом году. Странно, что это прошло мимо меня. Я подписана на рассылку всех французских мероприятий в наших палестинах.
Reply
И мне удобно было заглянуть в подстрочник, спасибо за ссылку.
Reply
>> очень разговорно и естественно
Так и в оригинале нет каких-то сложных фраз. Я вообще обеими руками за то, чтобы не усложнять, там где это не требуется.
А что скажете о другой версии перевода? Я тут похоже впервые выкладываю перевод, который есть с чем сравнить.
Reply
http://simona-miller.livejournal.com/54328.html
Reply
Другой перевод , по-моему, тоже достаточно хороший... но не такой четкий и ясный. Я бы сказала, что интонационно и стилистически ваш лучше передает эту песню.
Например, строка "посмотри - вот это да" намного выигрышнее на мой взгляд, чем "и глотает без следа" и "и сначала начинать"
Reply
Reply
Reply
Меня только два момента смущают:
1. "Посмотри - вот это да" вместо "и это хорошо" и
2. Рифма "собрал" - "океан".
Понимаю, что совершенство труднодостижимо...
Reply
С #1 я, как говорят на иврите,"живу в мире", потому что по смыслу очень близко. В оригинале там не просто "хорошо", а "очень хорошо".
Насчет неточной рифмы с океаном - согласна, тем более что в оригинале - точная.
Reply
Leave a comment