Michel Polnareff - Ça n'arrive qu'aux autres

Oct 03, 2015 10:29

Возможно, кто-то скажет, что я слишком сгустила краски в своем переводе. Во-первых, зная содержание фильма, к которому написана эта песня, я уже не могла отнестись к ней по-другому. А во-вторых, этот короткий, на первый взгляд не особо изящный ("...птичкой меньше,птичкой больше") текст  - на самом деле отличный пример непрозрачного художественного ( Read more... )

Французская музыка, мои переводы

Leave a comment

Comments 15

elena_masque October 3 2015, 08:19:22 UTC
Браво! Перевод восхитительный! Никогда не пробовала переводить поэзию, но эту песню трактовала бы точно так же.

Reply

simona_miller October 3 2015, 08:26:19 UTC
Спасибо!

Песню я слушала несколько дней подряд, но так ничего и не написала. А потом вдруг у мужа (он ветврач) зазвонил телефон. Клиенты попросили усыпить их собаку Шели, у которой несколько месяцев назад нашли раковую опухоль в области носоглотки. Хозяева боролись за собаку, как могли. Денег на лечение не жалели. 4 месяца назад муж вызывал одного из ведущих врачей Москвы, они вдвоем сделали сложнейшую операцию, о которой даже в ветжурнале потом написали. Наступило улучшение, но, к сожалению, остановить болезнь не удалось.

На эмоциях от этой истории с печальным концом появился перевод.

Reply

elena_masque October 3 2015, 08:43:51 UTC
Клип, история собаки - не удивительно, что перевод имеет именно такую трактовку.
Вслед за предысторией перевода, вспомнила свою собачку, я тоже боролась до последнего, подарили ему три года жизни, а потом - всё...

Reply

otchitchina August 30 2016, 20:10:56 UTC
У меня беда: у овчарки, которой ещё не исполнилось 8 лет,
выросла шишка справа на горле. Вет сказал, что хоть с операцией, а хоть и без - мальчику моему приговор, месяцев 6, - а я не верю.
Носится, как молодой, нос мокрый и холодный, всю свою кастрюлю съедает, - ну, почему такой безжалостный приговор? Без биопсии, только пальпирование. Вет с огромной практикой, уже одного моего
овчара усыпил - но там дисплазия была у пса 12 лет.Разумеется, потребую второе мнение у другого вета. А пока буду слушать Польнареффа...Кстати, укупила билеты на его концерт в Брю в ноябре.
Надо же увидеть и послушать вживую.

Reply


cremonese October 18 2015, 12:45:06 UTC
Смотри, что нашла.
"С Трентиньяном у Надин ещё двое детей: Венсан и Полин (умерла в возрасте 8 месяцев в 1970 г.).". А фильм 71-ого?

Reply


sova_f August 31 2016, 05:25:09 UTC
Отличный перевод.
И мурашки по коже...
А разве можно было эту песню воспринять по-другому?

Reply

simona_miller August 31 2016, 12:57:48 UTC
Спасибо!

Оказывается, да, можно. Как говорится, сколько людей, столько мнений. Мне сказали , что я драматизирую.
Конкретно речь шла о строчке со "страшным сном"

Reply

sova_f August 31 2016, 13:41:59 UTC
Где, кто?

Reply

simona_miller August 31 2016, 13:53:28 UTC
Аванесов. Он сначала хотел записать эту песню для своего проекта. Там и потенциальный исполнитель тоже не попал в настроение моего перевода, предлагал внести изменения.
Я отказалась.

Reply


ext_5621848 December 26 2020, 18:35:40 UTC
Симона - умничка. И трагично, и в мелодию. Я осмелился
в её тексте кое-что изменить и переставил два куплета.
Мне кажется так логичней по развитию сюжета
Крошечный птенец прилетал
к другим,
Поиграть и нам доводилось с ним.
Улетал один,
Прилетал другой.
Да, мы знали это - чья-то боль.

Прилетел и к нам соловей весной,
Праздника гонец жил у нас
с тобой.
Был птенец тот твой,
Был птенец тот мой,
Беззащитный и совсем ручной.

Детство не придет
в этот сад пустой.
В школу не ходить нам, дружок,
с тобой
Улетел один,
Будет ли другой?
В этот раз и нас пронзила боль.

Страшный миг других
Нас с тобой настиг.
Разница - та боль -
для нас двоих.
SIMONA_MILLER и Ю.В.

Reply


Leave a comment

Up