Comment te dire adieu

Oct 19, 2013 16:10

Почти два года назад , обнаружив в сети эту песню , просто не могла перестать её слушать. Сделала свою версию перевода, неплохую как мне казалось. Но мне чего-то не хватало и в последние пару недель появился замысел сделать новую версию , которая бы на этот раз учитывала особенности фонетического устройства оригинального текста Генсбура. А он конечно же гениален в своей кажущейся простоте....

image Click to view



Мои наброски превратились в окончательный вариант только когда я нашла эту прекрасную аранжировку и заслушалась ею.

image Click to view



Есть еще римейк  Jimmy Sommerville. Он в принципе неплох, но не цепляет .

Вот мой перевод :

Не ищи подтекст -
Это боль.
Есть один рефлекс -
Окрик "Стой!".
Как плохой гротеск
Читаю твой
Прощания пароль.

Ясен мне контекст -
Ты с другой.
Глаз холодный блеск
Пронзил стрелой.
Очень грустный текст
Этот твой
Прощания пароль.

Знаю - мой протест
Не может
Вернуть наш огонь,
Но приставка "экс"
Причиняет мне боль.

Не ищи подтекст-
Это боль.
Нужно этот крест
Нести одной.
Только лишь "Kleenex"
Услышит мой
Прощания пароль...
Прощания пароль...

Ты поставил свой крест
На ночах,
Проведенных со мной.
Но приставка "экс"
Причиняет мне боль.

Не ищи подтекст -
Это боль.
Нужно этот крест
Нести одной.
Только лишь "Kleenex"
Услышит мой
Прощания пароль...
Прощания пароль...

Литературные переводы, Французская музыка, serge gainsbourg, мои переводы, Françoise Hardy, mika

Previous post Next post
Up