Почти два года назад , обнаружив в сети эту песню , просто не могла перестать её слушать. Сделала свою версию перевода, неплохую как мне казалось. Но мне чего-то не хватало и в последние пару недель появился замысел сделать новую версию , которая бы на этот раз учитывала особенности фонетического устройства оригинального текста Генсбура. А он конечно же гениален в своей кажущейся простоте....
Click to view
Мои наброски превратились в окончательный вариант только когда я нашла эту прекрасную аранжировку и заслушалась ею.
Click to view
Есть еще римейк Jimmy Sommerville. Он в принципе неплох, но не цепляет .
Вот мой перевод :
Не ищи подтекст -
Это боль.
Есть один рефлекс -
Окрик "Стой!".
Как плохой гротеск
Читаю твой
Прощания пароль.
Ясен мне контекст -
Ты с другой.
Глаз холодный блеск
Пронзил стрелой.
Очень грустный текст
Этот твой
Прощания пароль.
Знаю - мой протест
Не может
Вернуть наш огонь,
Но приставка "экс"
Причиняет мне боль.
Не ищи подтекст-
Это боль.
Нужно этот крест
Нести одной.
Только лишь "Kleenex"
Услышит мой
Прощания пароль...
Прощания пароль...
Ты поставил свой крест
На ночах,
Проведенных со мной.
Но приставка "экс"
Причиняет мне боль.
Не ищи подтекст -
Это боль.
Нужно этот крест
Нести одной.
Только лишь "Kleenex"
Услышит мой
Прощания пароль...
Прощания пароль...