Обидно, что и эту книгу не обошли косяки, но об этом нужно и важно говорить!
Большой минус, на мой взгляд - это "стакан" в русскоязычном переводе. В оригинальном издании - британские мерные чашки (что указано в американском издании - не знаю; американские и британские чашки немного отличаются). Из-за это не ясно, ошибки в книге переводные и авторские.
Справедливости ради замечу, что стакан или мерная чашка вмещают разное количество муки, поэтому нужно ещё обращать внимание на вид муки, указанный в рецепте. Например, официально считается, что советский гранёный стакан с горкой - это 130 гр пшеничной муки первого сорта, а вот чайный стакан уже должен вмещать 160 гр муки.
А тут неважно, чашка или стакан, всё равно получается, что чашки используются разного объёма - 200 мл, 240, 250, 300, единообразия нет. С американскими рецептами проще, там чётко знаешь, какой у чашки объём. В общем, зря эти чашки они указали, получился разброд и шатание.
Мерные чашки не бывают разного объёма, они потому и называются "мерными". "Чашка" в иностранных рецептах - это именно "мерная чашка": в Британии она 250 мл, в США - 240 мл. Если какой-то кулинар в интернет-рецепте вдруг ни с того ни с сего использует свою кофейную чашку, он всегда это указывает. Во всяком случае, мне иные варианты никогда не попадались.
Мерные чашки в оригинальном издании указаны не зря, но зря указаны в русскоязычном издании стаканы. Другое дело, что сами оригинальные рецепты либо некорректны, либо присутствуют издательские ошибки. Чтобы об этом говорить конкретно, нужно делать полную сверку с англоязычным изданием.
Я понимаю, что означает "мерная чашка", но, как я сказала, единообразия в объёмах нет, так что замена слова "стакан" на "чашку" проблемы бы не исправило. Тем более, что и с ложками тоже не всё понятно. Если будет время, пороюсь в инете, попробую сравнить страницы.
Всё просто, Ларис, издательство просит не ставить больше 4-5 рецептов, а мне хочется проиллюстрировать каждую главу, поэтому "лишние" фото не читаются) Как говорится, и волки сыты, и овцы целы)))
Comments 54
Reply
Reply
Большой минус, на мой взгляд - это "стакан" в русскоязычном переводе. В оригинальном издании - британские мерные чашки (что указано в американском издании - не знаю; американские и британские чашки немного отличаются). Из-за это не ясно, ошибки в книге переводные и авторские.
Справедливости ради замечу, что стакан или мерная чашка вмещают разное количество муки, поэтому нужно ещё обращать внимание на вид муки, указанный в рецепте. Например, официально считается, что советский гранёный стакан с горкой - это 130 гр пшеничной муки первого сорта, а вот чайный стакан уже должен вмещать 160 гр муки.
Reply
В общем, зря эти чашки они указали, получился разброд и шатание.
Reply
Мерные чашки в оригинальном издании указаны не зря, но зря указаны в русскоязычном издании стаканы. Другое дело, что сами оригинальные рецепты либо некорректны, либо присутствуют издательские ошибки. Чтобы об этом говорить конкретно, нужно делать полную сверку с англоязычным изданием.
Reply
Если будет время, пороюсь в инете, попробую сравнить страницы.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment