Обидно, что и эту книгу не обошли косяки, но об этом нужно и важно говорить!
Большой минус, на мой взгляд - это "стакан" в русскоязычном переводе. В оригинальном издании - британские мерные чашки (что указано в американском издании - не знаю; американские и британские чашки немного отличаются). Из-за это не ясно, ошибки в книге переводные и авторские.
Справедливости ради замечу, что стакан или мерная чашка вмещают разное количество муки, поэтому нужно ещё обращать внимание на вид муки, указанный в рецепте. Например, официально считается, что советский гранёный стакан с горкой - это 130 гр пшеничной муки первого сорта, а вот чайный стакан уже должен вмещать 160 гр муки.
А тут неважно, чашка или стакан, всё равно получается, что чашки используются разного объёма - 200 мл, 240, 250, 300, единообразия нет. С американскими рецептами проще, там чётко знаешь, какой у чашки объём. В общем, зря эти чашки они указали, получился разброд и шатание.
Мерные чашки не бывают разного объёма, они потому и называются "мерными". "Чашка" в иностранных рецептах - это именно "мерная чашка": в Британии она 250 мл, в США - 240 мл. Если какой-то кулинар в интернет-рецепте вдруг ни с того ни с сего использует свою кофейную чашку, он всегда это указывает. Во всяком случае, мне иные варианты никогда не попадались.
Мерные чашки в оригинальном издании указаны не зря, но зря указаны в русскоязычном издании стаканы. Другое дело, что сами оригинальные рецепты либо некорректны, либо присутствуют издательские ошибки. Чтобы об этом говорить конкретно, нужно делать полную сверку с англоязычным изданием.
Я понимаю, что означает "мерная чашка", но, как я сказала, единообразия в объёмах нет, так что замена слова "стакан" на "чашку" проблемы бы не исправило. Тем более, что и с ложками тоже не всё понятно. Если будет время, пороюсь в инете, попробую сравнить страницы.
Я о том и говорю, что косяк получился у издателей именно с оригинальным изданием, а наши на это не обратили внимание да ещё и усугубили стаканами. Возможно, это издание готовили сразу для Британии и США, поэтому указаны и граммы, и чашки. А возможно просто пустили на самотёк, т.к. готовил его не лично сам автор, а "тысячи маленьких роботов" (типа как команда у Высоцкой книжки делает). Интересно, что во второй книге Бронте всё дано в граммах. И в последней "летней" - тоже, кажется. И ещё интересно, что на сайтах автора одни и те же рецепты не бывают одинаковыми один в один: даже в рецептах одной и той же выпечки есть отличия, так что...я бы не купила даже оригинальный вариант этой книги :)
Я вообще ожидала, что всё будет в дл) В обеих книгах есть рецепт заварного крема, они идентичны, за исключением одного момента: в одном варианте есть яйцо и желток, в другом - два яйца. Видимо, на сайте так же, только я не догоняю, с чем это связано.
С чем связано...с творческим вИдением автора, с чем же ещё :) В дл здесь здесь оперировать бессмысленно, потому что книга выпущена для Великобритании, поэтому автору всё равно пришлось бы переводить всё в граммы. Кстати, Аурель - это фамилия, а Brontë - имя.
Ну почему же бессмысленно, в книге Ломелино ингредиенты даны в мл и в граммах, тут это тоже было бы логично сделать. Насчёт того, где имя, а где фамилия - обижаешь, я в курсе)
Я просто глянула, что у тебя "Аурель" стоит перед "Бронте", и я точно в курсе, что многие в инете об этом не знают :)
Линда Ломелино - это несколько другое: она живёт в Швеции, и на своём сайте написала так: "My books are originally written in Swedish, but have been translated into several languages including English (US), French, German, Finnish, Dutch, Danish, Portuguese, Russian and Spanish".
Бронте - датчанка со шведским мужем (кажется так), они живут в Великобритании, а в родную Скандинавию ездят только в отпуск. Книги она издаёт в Британии и на английском языке.
Большой минус, на мой взгляд - это "стакан" в русскоязычном переводе. В оригинальном издании - британские мерные чашки (что указано в американском издании - не знаю; американские и британские чашки немного отличаются). Из-за это не ясно, ошибки в книге переводные и авторские.
Справедливости ради замечу, что стакан или мерная чашка вмещают разное количество муки, поэтому нужно ещё обращать внимание на вид муки, указанный в рецепте. Например, официально считается, что советский гранёный стакан с горкой - это 130 гр пшеничной муки первого сорта, а вот чайный стакан уже должен вмещать 160 гр муки.
Reply
В общем, зря эти чашки они указали, получился разброд и шатание.
Reply
Мерные чашки в оригинальном издании указаны не зря, но зря указаны в русскоязычном издании стаканы. Другое дело, что сами оригинальные рецепты либо некорректны, либо присутствуют издательские ошибки. Чтобы об этом говорить конкретно, нужно делать полную сверку с англоязычным изданием.
Reply
Если будет время, пороюсь в инете, попробую сравнить страницы.
Reply
Reply
В обеих книгах есть рецепт заварного крема, они идентичны, за исключением одного момента: в одном варианте есть яйцо и желток, в другом - два яйца. Видимо, на сайте так же, только я не догоняю, с чем это связано.
Reply
Reply
Насчёт того, где имя, а где фамилия - обижаешь, я в курсе)
Reply
Линда Ломелино - это несколько другое: она живёт в Швеции, и на своём сайте написала так: "My books are originally written in Swedish, but have been translated into several languages including English (US), French, German, Finnish, Dutch, Danish, Portuguese, Russian and Spanish".
Бронте - датчанка со шведским мужем (кажется так), они живут в Великобритании, а в родную Скандинавию ездят только в отпуск. Книги она издаёт в Британии и на английском языке.
Reply
Reply
Leave a comment