William Shakespeare. A Midsummer Night's Dream

Aug 18, 2006 00:16


TITANIA. These are the forgeries of jealousy;
    And never, since the middle summer's spring,
    Met we on hill, in dale, forest, or mead,
    By paved fountain, or by rushy brook,
    Or in the beached margent of the sea,
    To dance our ringlets to the whistling wind,
    But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.
    Therefore the winds, ( Read more... )

литература, искусство

Leave a comment

Comments 14

lengu August 17 2006, 20:47:33 UTC
Написать такой пост - всё равно что подозвать меня. :) :) :) И вот я здесь. :)

Этмологический словарь уоминает также костюмы с колокольчиками у танцующих мужчин:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=morris

Переводчики, видимо, переводили текст не только с культурно-исторической и этнографической точки зрения, как это бывает. Тем не менее, как другие переводчики поступили, интересно.

http://www.davidwyatt.me.uk/photos/cambridge/232%20Morris%20Dance%203.JPG
http://cache.eb.com/eb/image?id=1896
http://www.communigate.co.uk/lancs/acl/phpYhsZ7i

Reply


silvenka August 17 2006, 21:20:16 UTC
Спасибо)
Да интересна сама история танца и игры, меня заинтересовало, т.к. люди в Альянсе, в особенности льежцы увлекаются историе игр. Вот и думаю написать сопроводительную заметку к "Пляшущим мужикам", заодно и переводы Шекспира в который раз обмусолить.

Да, этот танец считают мужским, но в 15 в среди профессиональных танцоров были и жонглорессы( тут -морискентанцерин) с неприлично оголенными ногами надо сказать.
Вот яркий пример из La Cite de Dieu 1475-1480( Нац. библ. Нидерландов)
http://foto.mail.ru/mail/foxnos/Venigriet/i-30.jpg

Reply

lengu August 18 2006, 13:58:26 UTC
Вот самые ранние контексты, где это слово встречается в англ. яз. и зафиксированно в большом старом Оксфордском словаре:

1458 Will of Wetenhale (Somerset Ho.), Ciphos argenti sculpt. cum moreys daunce.
1494 in Excerpta Hist. (1831) 95 For playing of the Mourice dance.
1510 Will of Jackson (Somerset Ho.), My cuppe wt the morres daunce.
1507 in Jupp Acc. Carpenters' Comp. Itm payd to ye morys daunsers viijd.
1532 Lett. & Pap. Hen. VIII, V. 739 A gold salt, called the Moresdaunce, with 5 Moresdauncers and a tabrett.
1612 Rowlands Knave of Hearts B 1 b, My Sleeues are like some Morris-dancing fellow.

А про Европу в целом еще пишут, что мореска от слова "мавританский", и изначально якобы танец изображал аллегорически борьбу с маврами.

Reply

silvenka August 19 2006, 10:12:40 UTC
Немного истории игры.
History
The earliest known board for this game is one similar to the one shown in figure 2, which was found on the roof of the temple in Kurna, Egypt dating back to 1400 BC.

The earliest known mention in literature is in Ovid's Ars Amatoria.

It is thought that the Chinese played this game under the name Luk tsut K'i during the time of Confucius (circa 500 BC).

Boards for Three Men's Morris dating back to 13th Century can be found carved into the cloister seats at the cathedrals at Canterbury, Gloucester, Norwich, Salisbury and Westminster Abbey.

The name of the game may be related to Morris dances (and hence to Moorish). It may also be derived from medieval Latin merellus (coin, piece, or game using pieces).

Итак осталось теперь искать изображения.

Reply


silvenka August 19 2006, 09:56:47 UTC
Зеленая пшеница вся сгнила ( ... )

Reply

silvenka August 19 2006, 10:40:15 UTC
Сон в шалую ночь (Пер.О.Сороки)

Пот пахаря; зеленые посевы
Погнили, всколоситься не успев.
И в пажитях, затопленных водою,
Овчарни сиротеют; воронье
На зачумленной падали пирует.
{Покрыла грязь площадки сельских игр},
И хитростные тропки лабиринтов
Глухими травами позаросли.

Сельские игры - опять используется нейтральное обозначение.

Reply

lengu August 19 2006, 20:09:08 UTC
Генерализация в принципе допустимый приём, когда реалия незнакома читателю и её название ничего ему не скажет. А культурологический акцент появился в переводах сравнительно недавно.

Многие переводчики показывают, что это именно игра. Так это игра или просто танец? Или игровой танец, предполагающий некий интерактив? Танец изображает передвижение фигур в игре?

Reply

silvenka August 20 2006, 05:00:54 UTC
Да, культурологический момент игры показан только у Лозинского пока, он заменил "моррис"( пляшущих мужиков) на "мельницу", как вариант названия. Пока что Лозинский наиболее точно отразил суть слов Титании.

Это игра, в названии которой присутствует название танца:)))

Reply


rusia_12c August 19 2006, 13:26:43 UTC
http://en.wikipedia.org/wiki/Nine_Men%27s_Morris
The game also goes under many other English names, including Nine Man Morris, Mill, Mills, Merels, Merelles, Merrills, as well as names in other languages such as Mérelles, Merrills, Mølle, Mühle, Molenspel, Jeu de Moulin, Tria.

Reply

lengu August 19 2006, 20:22:34 UTC
Тогда это и может быть "мельница", как в переводе Лозинского.

Reply


k0ljan September 13 2009, 00:02:14 UTC
спасибо за "мельницу". в перевод не пошло (http://k0ljan.livejournal.com/88464.html), зато расширил горизонты познания :)

Reply

silvenka September 13 2009, 10:07:07 UTC
И вам спасибо, что прочитали)

Reply


Leave a comment

Up