William Shakespeare. A Midsummer Night's Dream

Aug 18, 2006 00:16


TITANIA. These are the forgeries of jealousy;
    And never, since the middle summer's spring,
    Met we on hill, in dale, forest, or mead,
    By paved fountain, or by rushy brook,
    Or in the beached margent of the sea,
    To dance our ringlets to the whistling wind,
    But with thy brawls thou hast disturb'd our sport.
    Therefore the winds, ( Read more... )

литература, искусство

Leave a comment

silvenka August 19 2006, 09:56:47 UTC
Зеленая пшеница вся сгнила ( ... )

Reply

silvenka August 19 2006, 10:40:15 UTC
Сон в шалую ночь (Пер.О.Сороки)

Пот пахаря; зеленые посевы
Погнили, всколоситься не успев.
И в пажитях, затопленных водою,
Овчарни сиротеют; воронье
На зачумленной падали пирует.
{Покрыла грязь площадки сельских игр},
И хитростные тропки лабиринтов
Глухими травами позаросли.

Сельские игры - опять используется нейтральное обозначение.

Reply

lengu August 19 2006, 20:09:08 UTC
Генерализация в принципе допустимый приём, когда реалия незнакома читателю и её название ничего ему не скажет. А культурологический акцент появился в переводах сравнительно недавно.

Многие переводчики показывают, что это именно игра. Так это игра или просто танец? Или игровой танец, предполагающий некий интерактив? Танец изображает передвижение фигур в игре?

Reply

silvenka August 20 2006, 05:00:54 UTC
Да, культурологический момент игры показан только у Лозинского пока, он заменил "моррис"( пляшущих мужиков) на "мельницу", как вариант названия. Пока что Лозинский наиболее точно отразил суть слов Титании.

Это игра, в названии которой присутствует название танца:)))

Reply

lengu August 20 2006, 09:27:16 UTC
Так она же описана как настольная игра.

Или в неё играли в поле тоже?

Reply

silvenka August 20 2006, 17:05:31 UTC
Поле для нее было расчерчено на земле, и титания как раз и сетует что его занесло илом.

Reply


Leave a comment

Up