Когда я читаю послевоенные (а довоенных я вообще как-то не читала... надо бы исправить) венгерские книги (не то чтобы я их много читала, конечно, да и авторы не сильно разнообразны) - у меня есть чувство какой-то... недосказанности, что ли. Что я не вижу и не понимаю того, что отлично видела и понимала "целевая аудитория", венгры (пусть и молодые)
(
Read more... )
Comments 22
Reply
Reply
Кстати, с китайским я тоже замечал такую штуку (см. пост)...
Reply
А вообще, я только "Записки о Кошачьем городе" и читала.
Reply
Reply
Про 1949 мне, наверное, либо не попадалось, либо я так и не поняла...
Reply
Кстати, в книге может быть полно намеков, понятных современникам (и землякам) и непонятных следующим поколениям (плюс расстояние).
Читала где-то, что все современники отлично понимали, откуда вернулся Чацкий. Автор этого и не скрывал, собственно. Просто не было нужды указывать такую очевидную вещь в тексте.
Reply
"Родители Маргит покинули родину в пятьдесят шестом году; ее папа думал, что девочку везет мать, а мама была уверена, что Маргит едет с отцом, и оба только за границей узнали, что их дочь осталась здесь", к примеру. А что там было в 1956, что это не просто дата - либо ты знаешь, либо нет...
А откуда он вернулся?..
Reply
И фраза про лето 80-го (тогда же написанная) что герой шел по опустевшей Москве тоже не нуждалась в пояснениях.
А про Чацкого думайте, гадайте...
Reply
Да я просто не представляю...
Reply
Кстати, мне интересно, как чопорные
англичане без этого обошлись?
Reply
Reply
Они, кстати, действительно часто говорят
намеками... Видимо, ты их очень хорошо
понимаешь...
Reply
Reply
Leave a comment