А вот еще интересно...

Sep 16, 2014 03:46

Когда я читаю послевоенные (а довоенных я вообще как-то не читала... надо бы исправить) венгерские книги (не то чтобы я их много читала, конечно, да и авторы не сильно разнообразны) - у меня есть чувство какой-то... недосказанности, что ли. Что я не вижу и не понимаю того, что отлично видела и понимала "целевая аудитория", венгры (пусть и молодые) ( Read more... )

Венгрия, Книги

Leave a comment

Comments 22

egor_13 September 16 2014, 01:58:43 UTC
Может, переводчик к этому тоже причастен?

Reply

silent_gluk September 16 2014, 23:40:59 UTC
Но почему только с одного языка?..

Reply

egor_13 September 16 2014, 23:45:13 UTC
Венгерский же - "отщепенец" среди европейских языков, совершенно другой группы, да и со своими сохранившимися родственниками он не близок. И, полагаю, его оттого сложно переводить. Ведь хороший перевод во многом базируется на интуитивном схватывании смыслов, а тут очень сложно.

Кстати, с китайским я тоже замечал такую штуку (см. пост)...

Reply

silent_gluk September 17 2014, 22:29:53 UTC
Может, про Китай мы просто мало знаем...

А вообще, я только "Записки о Кошачьем городе" и читала.

Reply


ermenegilda September 16 2014, 04:04:39 UTC
Двадцать лет диктатуры? Война с СССР? Репрессии 49-го года? О многом в советской Венгрии "лучше было не ворошить".

Reply

silent_gluk September 16 2014, 23:36:23 UTC
Вот про войну говорят интересно. Она явно была, но с кем - это явно _надо знать_. Потому что из текста это неясно...

Про 1949 мне, наверное, либо не попадалось, либо я так и не поняла...

Reply


natasha_kln September 16 2014, 09:11:43 UTC
Избегают упоминать события 1956 года?
Кстати, в книге может быть полно намеков, понятных современникам (и землякам) и непонятных следующим поколениям (плюс расстояние).

Читала где-то, что все современники отлично понимали, откуда вернулся Чацкий. Автор этого и не скрывал, собственно. Просто не было нужды указывать такую очевидную вещь в тексте.

Reply

silent_gluk September 16 2014, 23:19:35 UTC
1956 они не то что _совсем_ избегают упоминать, просто это у них получается так... своеобразно.

"Родители Маргит покинули родину в пятьдесят шестом году; ее папа думал, что девочку везет мать, а мама была уверена, что Маргит едет с отцом, и оба только за границей узнали, что их дочь осталась здесь", к примеру. А что там было в 1956, что это не просто дата - либо ты знаешь, либо нет...

А откуда он вернулся?..

Reply

natasha_kln September 17 2014, 17:55:12 UTC
По-моему, ничего своеобразного, если речь шла о современных им событиях. То же самое, что в повести, написанной, скажем, в 87 году о современности, написать, что 86-м кто-то увез детей с Украины или из Беларуссии подальше. Не разжевывая, от чего подальше.
И фраза про лето 80-го (тогда же написанная) что герой шел по опустевшей Москве тоже не нуждалась в пояснениях.

А про Чацкого думайте, гадайте...

Reply

silent_gluk September 17 2014, 21:37:49 UTC
Да, но так спокойно, без всяких пропагандистских фраз про контрреволюцию и т.д.?..

Да я просто не представляю...

Reply


polakow September 16 2014, 15:04:32 UTC
Видимо, да.
Кстати, мне интересно, как чопорные
англичане без этого обошлись?

Reply

silent_gluk September 16 2014, 22:36:18 UTC
Без чего обошлись?..

Reply

polakow September 18 2014, 14:50:56 UTC
Без всяческих умолчаний...
Они, кстати, действительно часто говорят
намеками... Видимо, ты их очень хорошо
понимаешь...

Reply

silent_gluk September 18 2014, 21:38:52 UTC
Или наоборот, совсем не понимаю...

Reply


Leave a comment

Up