У Дика Френсиса есть роман "Двойная осторожность". В частности, про то, как разработали систему, позволяющую определять будущего победителя скачки, и что из этого вышло
( Read more... )
'I've discovered,' I said with urgency, 'that Liam O'Rorke's betting system has the equivalent of smallpox. It should be treated like the plague. It'll bring trouble to all who touch it. The old system has been through too many hands, been adulterated by the years. It's gone bad. If you want to save your cash, you'll stop Angelo using it, and it's pointless getting angry with me on any counts. I got the system for you in good faith and I'm furious to find it's useless. Bring Angelo in here and let me tell him
( ... )
Спасибо! Но вот это - "приносит несчастье всем, кто с ней соприкасается" - оно какое-то уж очень несовременное, в моем восприятии.
Понятия математической энтропии и проч. не объяснить и мне. Но если мне бы сказали, что "с программой что-то не то" - я бы поверила. А если бы сказали, что "она приносит несчастье" - вот тут бы я заподозрила, что что-то не то не с самой программой, а с говорящим и его целями. Что он мне зачем-то пудрит мозги...
"приносит несчастье всем, кто с ней соприкасается"
troubles все же ближе к "неприятностям" и "проблемам", чем к "несчастью"
Но даже не это важно. Именно неприятности использование программы и приносит, - очевидно, в той области, где она используется. Вот вряд ли кому-то из собеседников пришло бы в голову, что от пользования программой можно получить гастрит, скажем, или заблудиться в лесу. :-) Однако в русской фразе, хоть "приносит несчастье", хоть "случаются неприятности", действительно отчетливо звучит мистика! Как будто предмет создает проблемы не потому, что плохо работает и не делает то, что должен делать, а потому, что заколдован. Чтобы убрать эту мистику, переводчику следовало отступить от точности и додумать, какие именно неприятности случаются. "Все, кто ее используют, рано или поздно проигрывают", "прогнозам программы не всегда можно доверять" или что-то в этом роде...
У Джерома К.Джерома где-то фигурирует мысль, что если встреченный нами по дороге на пикник старик сообщит, что скоро пойдет дождь, и дождь действительно начинается, мы воспринимаем это как даже не злое пророчество, а полагаем, что он нарочно дождь организовал. Из вредности. Так что многое зависит от восприятия слушающего.
Вот ведь интересно. Перевод действительно вроде правильный (насколько мне позволяет судить знание английского), но ощущение "проклятия" и мистики от него больше, чем у оригинала. И где можно было бы подправить, непонятно. (Садится на любимого конька: к вопросу о том, что лубой перевод нужен лишь для того, чтобы задаться вопросом "а как же оно было на самом деле?" - и пойти читать\смотреть оригинал.)
Тю. А я и не помню уже. Да там даже у названия перевод неправильный: это не "Двойная осторожность", а "Пуганая ворона" ("Once Bitten Twice Shy"), на самом деле. Я этого тогда просто не знал, и в доступных мне источниках этого было не найти. Переправить бы, конечно, да ведь тогда читатель решит, будто это какой-то новый роман...
Что касается данного отрывка, то, насколько я помню ситуацию, проблема в не в том, что данные устарели (насколько я помню, ничуть они не устарели), а в том, что с программой чегой-то не то. А поскольку Анджело главгерою за эту программу готов голову отвернуть (опять же, насколько я помню), задача героя - не объяснить, в чем проблема, а убедить собеседника, что программа не работает, и сам он тут ни при чем. Думаю, тут уж любые средства хороши. ;-)
Спасибо! Все равно удивительно: как-то на "пуганую ворону" никто из персонажей не похож...
Средства, конечно, хороши все, но вот этот разговор о проклятиях как-то не в характере ни героя, ни его понимания гилбертовых характеров...
Ну, это как уговаривать меня не есть колбасу (безнадежное дело). Можно, скажем, говорить о нитратах в ней и прочем неполезном содержимом, а можно сказать, что тот, кто ест колбасу, отягощает свою карму убийством. Результата в обоих случаях не будет никакого, но во втором я еще мысленно поверчу пальцем у виска и на ноль сказанное помножу куда быстрее.
"Ну, это как уговаривать меня не есть колбасу (безнадежное дело)." - так про это как раз и речь! :-) Именно тут и сидит конфликт, жижненно необходимый для художественного произведения! Где была бы книга, если б герой бандита убедил
( ... )
Проблема-то есть, но если мастер-компьютерщик будет мне говорить, что программа проклята, тут даже я пойму, что что-то не так. И, кажется, не с программой...
Comments 126
Reply
Понятия математической энтропии и проч. не объяснить и мне. Но если мне бы сказали, что "с программой что-то не то" - я бы поверила. А если бы сказали, что "она приносит несчастье" - вот тут бы я заподозрила, что что-то не то не с самой программой, а с говорящим и его целями. Что он мне зачем-то пудрит мозги...
Reply
troubles все же ближе к "неприятностям" и "проблемам", чем к "несчастью"
Но даже не это важно. Именно неприятности использование программы и приносит, - очевидно, в той области, где она используется. Вот вряд ли кому-то из собеседников пришло бы в голову, что от пользования программой можно получить гастрит, скажем, или заблудиться в лесу. :-) Однако в русской фразе, хоть "приносит несчастье", хоть "случаются неприятности", действительно отчетливо звучит мистика! Как будто предмет создает проблемы не потому, что плохо работает и не делает то, что должен делать, а потому, что заколдован. Чтобы убрать эту мистику, переводчику следовало отступить от точности и додумать, какие именно неприятности случаются. "Все, кто ее используют, рано или поздно проигрывают", "прогнозам программы не всегда можно доверять" или что-то в этом роде...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(Садится на любимого конька: к вопросу о том, что лубой перевод нужен лишь для того, чтобы задаться вопросом "а как же оно было на самом деле?" - и пойти читать\смотреть оригинал.)
Reply
Reply
Что касается данного отрывка, то, насколько я помню ситуацию, проблема в не в том, что данные устарели (насколько я помню, ничуть они не устарели), а в том, что с программой чегой-то не то. А поскольку Анджело главгерою за эту программу готов голову отвернуть (опять же, насколько я помню), задача героя - не объяснить, в чем проблема, а убедить собеседника, что программа не работает, и сам он тут ни при чем. Думаю, тут уж любые средства хороши. ;-)
Reply
Средства, конечно, хороши все, но вот этот разговор о проклятиях как-то не в характере ни героя, ни его понимания гилбертовых характеров...
Ну, это как уговаривать меня не есть колбасу (безнадежное дело). Можно, скажем, говорить о нитратах в ней и прочем неполезном содержимом, а можно сказать, что тот, кто ест колбасу, отягощает свою карму убийством. Результата в обоих случаях не будет никакого, но во втором я еще мысленно поверчу пальцем у виска и на ноль сказанное помножу куда быстрее.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Приведенных ошибок достаточно для "другого мира"...
Reply
Reply
Leave a comment