Проблемы перевода?..

Oct 21, 2013 05:39

У Дика Френсиса есть роман "Двойная осторожность". В частности, про то, как разработали систему, позволяющую определять будущего победителя скачки, и что из этого вышло.

И есть там такой момент, когда обнаруживается, что система (она же программа) несколько модифицирована - причем не в лучшую сторону, а потому в определенных случаях не работает. И вот обнаруживший пытается объяснить отцу одного из пользователей (почему не ему самому - это длинная история), чтобы тот довел до сведения сына, что программой пока лучше не пользоваться.

"Я обнаружил, - начал я самым настойчивым и убедительным тоном, что система Лайэма О'Рорке несет в себе нечто вроде вируса. Она опаснее чумы. У всех, кто имеет с ней дело, случаются неприятности. Старая система прошла через слишком много рук и изменилась с годами. Так что, если хотите сберечь деньги, скажите Анджело, чтобы он больше ею не пользовался. На меня злиться бесполезно. Я добыл вам систему в полной уверенности, что она в порядке, и сам был в ярости, когда обнаружил, что она не действует. Позовите сюда Анджело, я ему сам это скажу."

И вот тон этого предупреждения мне кажется странным. Говорящий "надеялся убедить Гарри Гилберта и Анджело, что годы нанесли системе Лайэма О'Рорке непоправимый ущерб, что ее больше не существует, что она накрылась раз и навсегда". Но говорит-то он не об устаревании данных, к примеру, а о чем-то, в переводе сильно похожем на проклятие.

С одной стороны, это хорошо укладывается в архетипический мотив "проклятого сокровища", которым может обладать лишь достойный (недостойному же оно несет лишь неприятности). С другой же стороны, как-то это не в общем стиле повествования, где главный герой пытался воздействовать на противника логикой, а не мистикой...

Так вот, это "прорыв архетипа" у автора или у переводчика?..

Фрэнсис, Переводы, Детективы, Цитаты, Книги

Previous post Next post
Up